eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.rec.foto.cyfrowajakiego EOS'A warto kupic?
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 57

  • 41. Data: 2009-05-08 07:33:09
    Temat: Re: jakiego EOS'A warto kupic?
    Od: j...@a...at

    On 8 Mai, 08:16, Robert Kois <k...@h...pl> wrote:
    > Dnia Thu, 7 May 2009 07:54:51 -0700 (PDT), j...@a...at napisał(a):
    >
    > > jezeli istnieje slowo korpus ( a ono istnieje chociaz nie jest jedynym
    > > okreslajacym to urzadzenie) w j . polskim , a my  obracamy sie w
    > > obszarze j . polskiego to nie uwazasz  ze uzywanie slowa "body " nie
    > > jest odpowiednie lub prawidlowe ?
    >
    > Nie jest prawidłowe.
    >
    > >  I ciesze sie , ze poprzez stosowanie polskiego odpowiednika  " cialo"
    > > moze zdamy sobie sprawe z tego , ze posiadamy wlasne okreslenia.
    > > mnie slowo body wq-wia , ale nie bede przeciez kopal sie z koniem -
    > > dlatego moje " cialo " kieruje do uzywajacych " body" oni beda
    > > wiedziec o co chodzi.
    >
    > Bzdura. Walnąłeś głupotę a teraz dorabiasz do tego ideologię i tyle.
    >
    > --
    > Kojer

    bzdura jest Twoja bzdura.


    zapytaj pania od j. polskiego co sadzi na temat wtracen wyrazow
    obcojezycznych w konwersacji prowadzonej w j. ojczystym.
    To jest bledem , i do tego czyms nieestetycznym jezykowo ,
    niechlujstwem jezykowym.

    to jest wlasciwie paranoiczne:

    calkowicie blednie i bezpodstawnie , gdyz takiej potrzeby nie ma
    jako, ze istnieja okreslenie polskie -stosowane sa angielskie
    pojecia , i jest to postrzegane jako prawidlowosc , gdy tymczasem
    stosowanie okreslenia w j ojczystym ( przyznaje jeszcze
    niepopularnego) jest postrzegana przez pyskata czesc czytajacych
    jako bledne.

    panowie - mniej telewizyjnych seriali i onetu , wiecej literatury
    pieknej , wyrobicie w sobie wrazliwosc jezykowa.

    pzdr

    XXX


  • 42. Data: 2009-05-08 07:50:28
    Temat: Re: jakiego EOS'A warto kupic?
    Od: Robert Kois <k...@h...pl>

    Dnia Fri, 8 May 2009 00:33:09 -0700 (PDT), j...@a...at napisał(a):

    > calkowicie blednie i bezpodstawnie , gdyz takiej potrzeby nie ma
    > jako, ze istnieja okreslenie polskie -stosowane sa angielskie
    > pojecia , i jest to postrzegane jako prawidlowosc ,

    Nie jest, nikt nie przeszkadza ci poprawiać tych którzy tego uzywają.

    > gdy tymczasem stosowanie okreslenia w j ojczystym ( przyznaje jeszcze
    > niepopularnego)

    Nie niepopularnego. Błędnego po prostu. W tym kontekscie tłumaczy się body
    na korpus.

    > jest postrzegana przez pyskata czesc czytajacych jako bledne.

    Bo jest błędne. Tłumaczysz dosłownie nie trzymając się kontekstu.
    Może będzie to dla ciebie szokiem ale różne słowa mają różne znaczenia i
    tłumaczenia zależnie od kontekstu w którym są użyte. Proponuję wrócić do
    podstaw i zapoznać się ze słownikiem języka polskiego i terminologią
    fotograficzną.

    --
    Kojer


  • 43. Data: 2009-05-08 08:10:20
    Temat: Re: jakiego EOS'A warto kupic?
    Od: j...@a...at

    On 8 Mai, 09:50, Robert Kois <k...@h...pl> wrote:
    > Dnia Fri, 8 May 2009 00:33:09 -0700 (PDT), j...@a...at napisał(a):
    >
    > >  calkowicie blednie i bezpodstawnie ,  gdyz takiej potrzeby nie ma
    > > jako, ze istnieja okreslenie polskie -stosowane sa angielskie
    > > pojecia , i jest to postrzegane jako prawidlowosc ,
    >
    > Nie jest, nikt nie przeszkadza ci poprawiać tych którzy tego uzywają.
    >
    > > gdy tymczasem stosowanie okreslenia w j ojczystym ( przyznaje jeszcze
    > > niepopularnego)  
    >
    > Nie niepopularnego. Błędnego po prostu. W tym kontekscie tłumaczy się body
    > na korpus.

    gdzie sie tlumaczy ? , kto tlumaczy ?
    pokaz mi choc jeden post , w ktorym ktos uzywa slowa korpus ?
    raczej puszka i body .
    slowo "cialo" jest tutaj czesciej uzywane niz slowo " korpus" !!!

    >
    > > jest postrzegana przez pyskata czesc czytajacych jako bledne.
    >
    > Bo jest błędne. Tłumaczysz dosłownie nie trzymając się kontekstu.


    nie calkiem doslownie i wlasnie trzymajac sie kontekstu.
    semantycznie bardziej pasuje mi angielskie body w kontexcie apartu
    fotograficznego do polskiego " cialo"

    napisalem dlaczego - korpus to obudowa , a tutaj mamy takze i
    wnetrznosci - korpusem jest ta zewnetrzna skrzynka z plastiku lub
    metalu. Cialo kojarzy sie raczej z delikatnoscia , ulomnoscia - korpus
    z czyms masywnym mocnym.
    aparat fotograficzny ze wzgledu na delikatne machanizmy i elektronike
    jest czyms bardziej wrazliwym i niz masywnym i mocnym. Korpus to cos
    topornego , cialo - finezyjnego.
    Nie mam watpliwosci - slowo cialo lepiej oddaje istote tego przedmiotu
    niz slowo korpus.
    w dodatku korpus brzmi tak militarnie-prusko .


    > Może będzie to dla ciebie szokiem ale różne słowa mają różne znaczenia i
    > tłumaczenia zależnie od kontekstu w którym są użyte. Proponuję wrócić do
    > podstaw i zapoznać się ze słownikiem języka polskiego i terminologią
    > fotograficzną.

    pamietam dawno temu tlumaczylem artykuly do czasopism computerowach w
    polsce.
    pojawilo sie wtedy slowo harddisc - za holere nie wiedzialem co z tym
    zrobic ? jaki twardy dysk , co to za potwor jezykowy ? Pewnie wowczas
    tez odeslalbys mnie do slownika j. polskiego i zaproponowal zapoznanie
    sie z terminologia komputerowa.?

    >
    > --
    > Kojer


  • 44. Data: 2009-05-08 08:39:38
    Temat: Re: jakiego EOS'A warto kupic?
    Od: "b...@n...pl" <b...@n...pl>

    j...@a...at napisał(a):
    > On 8 Mai, 09:50, Robert Kois <k...@h...pl> wrote:
    >> Dnia Fri, 8 May 2009 00:33:09 -0700 (PDT), j...@a...at napisał(a):
    >>
    >>> calkowicie blednie i bezpodstawnie , gdyz takiej potrzeby nie ma
    >>> jako, ze istnieja okreslenie polskie -stosowane sa angielskie
    >>> pojecia , i jest to postrzegane jako prawidlowosc ,
    >> Nie jest, nikt nie przeszkadza ci poprawiać tych którzy tego uzywają.
    >>
    >>> gdy tymczasem stosowanie okreslenia w j ojczystym ( przyznaje jeszcze
    >>> niepopularnego)
    >> Nie niepopularnego. Błędnego po prostu. W tym kontekscie tłumaczy się body
    >> na korpus.
    >
    > gdzie sie tlumaczy ? , kto tlumaczy ?
    > pokaz mi choc jeden post , w ktorym ktos uzywa slowa korpus ?
    > raczej puszka i body .
    > slowo "cialo" jest tutaj czesciej uzywane niz slowo " korpus" !!!

    W sklepie kupujesz korpusy czy ciała kurczaków?

    >
    >>> jest postrzegana przez pyskata czesc czytajacych jako bledne.
    >> Bo jest błędne. Tłumaczysz dosłownie nie trzymając się kontekstu.
    >
    >
    > nie calkiem doslownie i wlasnie trzymajac sie kontekstu.
    > semantycznie bardziej pasuje mi angielskie body w kontexcie apartu
    > fotograficznego do polskiego " cialo"
    >
    > napisalem dlaczego - korpus to obudowa , a tutaj mamy takze i

    Skąd znasz takie znaczenie? Korpus to obudowa?

    Za sjp.pwn.pl

    korpus
    1. <<ciało człowieka lub zwierzęcia oprócz głowy i kończyn>>
    2. <<zasadnicza część czegoś>>
    3. <<główna część budowli>>
    4. <<w architekturze pałacowej: centralna część budynku>>
    5. <<w architekturze sakralnej: nawowa część kościoła>>
    6. <<główna część, na której oparta jest całość jakiegoś urządzenia,
    przyrządu itp.>>
    7. <<jednostka taktyczna składająca się z kilku dywizji lub brygad>>
    8. <<grupa żołnierzy mających taki sam stopień wojskowy>>
    9. <<teksty, dane itp. zgromadzone ze względu na swą reprezentatywność,
    stanowiące podstawę do analizy naukowej>>

    Czyli punkty 2 i 6 pasują do korpusu aparatu.

    definicja słowa ciało za tym samym źródłem:

    #
    ciało
    1. <<mięśnie, skóra i tkanka tłuszczowa obrastająca szkielet człowieka
    lub zwierzęcia>>
    2. <<organizm ludzki lub zwierzęcy jako całość (czasem tylko o tułowiu)>>
    3. <<zwłoki>>
    4. <<grupa ludzi powołana do pełnienia jakichś zadań>>
    5. <<obiekt lub substancja o określonych właściwościach>>
    6. mat. <<dowolny zbiór co najmniej dwóch elementów, w którym określone
    są i wykonalne działania dodawania i mnożenia, przy spełnieniu
    określonych warunków>>

    Żaden punkt nie pasuje.

    I to by było tyle jeśli chodzi o twoją wspaniałą terminologię.

    >> Może będzie to dla ciebie szokiem ale różne słowa mają różne znaczenia i
    >> tłumaczenia zależnie od kontekstu w którym są użyte. Proponuję wrócić do
    >> podstaw i zapoznać się ze słownikiem języka polskiego i terminologią
    >> fotograficzną.
    >
    > pamietam dawno temu tlumaczylem artykuly do czasopism computerowach w
    > polsce.
    > pojawilo sie wtedy slowo harddisc - za holere nie wiedzialem co z tym
    > zrobic ? jaki twardy dysk , co to za potwor jezykowy ? Pewnie wowczas
    > tez odeslalbys mnie do slownika j. polskiego i zaproponowal zapoznanie
    > sie z terminologia komputerowa.?

    Powiedz tylko jedno, czy naciśniecie spustu migawki nazywasz mlaskiem, a
    naciśniecie do połowy półmlaskiem, będzie przynajmniej wiadomo z jakiej
    szkoły terminologicznej się wywodzisz.

    wer


  • 45. Data: 2009-05-08 09:01:45
    Temat: Re: jakiego EOS'A warto kupic?
    Od: Robert Kois <k...@h...pl>

    Dnia Fri, 8 May 2009 01:10:20 -0700 (PDT), j...@a...at napisał(a):

    >>> gdy tymczasem stosowanie okreslenia w j ojczystym ( przyznaje jeszcze
    >>> niepopularnego)  
    >> Nie niepopularnego. Błędnego po prostu. W tym kontekscie tłumaczy się body
    >> na korpus.
    > gdzie sie tlumaczy ? , kto tlumaczy ?

    Ty tłumaczysz. Bo niby skąd jak nie z błędnego tłumaczenia to ciało ci się
    wzieło?

    > pokaz mi choc jeden post , w ktorym ktos uzywa slowa korpus ?
    > raczej puszka i body.

    http://www.google.pl/search?q=korpus+groups%3Apl.rec
    .foto.cyfrowa

    > slowo "cialo" jest tutaj czesciej uzywane niz slowo " korpus" !!!

    I tylko ty go używasz. Równie dobrze możesz nazywac korpus aparatu np.
    beczką. Sensu to będzie miało tyle samo.


    --
    Kojer


  • 46. Data: 2009-05-08 09:07:14
    Temat: Re: jakiego EOS'A warto kupic?
    Od: j...@a...at


    > 5. <<obiekt lub substancja o określonych właściwościach>>
    > 6. mat. <<dowolny zbiór co najmniej dwóch elementów, w którym określone
    > są i wykonalne działania dodawania i mnożenia, przy spełnieniu
    > określonych warunków>>
    >
    > Żaden punkt nie pasuje.

    pasuje doskonale pkt 5
    co nie oznacza jeszcze , iz znaczenia slowa cialo nie mozna
    rozszerzyc.
    mowi sie np o ucielesnieniu jakiejs idei , czyli urzeczywistniu ,a
    wiec i cialo to rowniez cos materialnego bez blizszego okreslenia co
    to jest. Widzisz znaczen jest wiecej , gdyby sie zastanowic doszloby
    jeszcze kilka

    >
    > I to by było tyle jeśli chodzi o twoją wspaniałą terminologię.

    a gdzie masz w wyminionych pkt slowo " body" ?

    czemu sie nie przepieprzasz do tych , ktorzy uzywaja slowa body , a
    ktorego z cala pewnosci nie wyliczno , natomiast przypieszasz sie do
    kogos kto uzywa slowo " cialo ", ktore jest zgodne z pkt 5. ?
    he ?

    gdybys postawil mi zarzut, ze slowo " holere " napisalem przez samo h
    zamiast przez ch , wowczas musilabym sie zgodzic - to nie podlega
    dyskusji. Natomiast uzywanie slowa " cialo" w stosunku do wymienionego
    przedmiotu jest bardziej uprawnione od slowa " body" w obszarze j .
    polskiego.

    Zatem skoro uzywanie slowa " cialo" jest bardziej uprawnione od
    uzywania slowa " body" , zas niektorzy stawiaja mi zarzut iz tego
    slowa uzywam , natomiast nie stawiaja zarzutu o uzywanie slowa "
    body" gdyz z tej nieprawidlowosci nie zdaja sobie sprawy tzn ,ze te
    osoby nie sa kompetentne.

    A skoro nie sa kompetentne , to takiego zarzutu od osoby
    niekompetentnej nie mozna traktowac powaznie.


    > Powiedz tylko jedno, czy naciśniecie spustu migawki nazywasz mlaskiem, a
    > naciśniecie do połowy półmlaskiem, będzie przynajmniej wiadomo z jakiej
    > szkoły terminologicznej się wywodzisz.

    jest inaczej - nacisniecie spustu nazywam " nacisnieciem spustu"

    z jakiej szkoly terminologicznej sie wywodze ?


  • 47. Data: 2009-05-08 09:13:07
    Temat: Re: jakiego EOS'A warto kupic?
    Od: Robert Kois <k...@h...pl>

    Dnia Fri, 8 May 2009 01:10:20 -0700 (PDT), j...@a...at napisał(a):

    >>> gdy tymczasem stosowanie okreslenia w j ojczystym ( przyznaje jeszcze
    >>> niepopularnego)  
    >> Nie niepopularnego. Błędnego po prostu. W tym kontekscie tłumaczy się body
    >> na korpus.
    > gdzie sie tlumaczy ? , kto tlumaczy ?

    Ty tłumaczysz. Bo niby skąd jak nie z błędnego tłumaczenia to ciało ci się
    wzieło?

    > pokaz mi choc jeden post , w ktorym ktos uzywa slowa korpus ?
    > raczej puszka i body.

    http://www.google.pl/search?q=korpus+groups%3Apl.rec
    .foto.cyfrowa

    > slowo "cialo" jest tutaj czesciej uzywane niz slowo " korpus" !!!

    I tylko ty go używasz. Równie dobrze możesz nazywac korpus aparatu np.
    beczką. Sensu to będzie miało tyle samo.

    >>> jest postrzegana przez pyskata czesc czytajacych jako bledne.
    >> Bo jest błędne. Tłumaczysz dosłownie nie trzymając się kontekstu.
    > nie calkiem doslownie i wlasnie trzymajac sie kontekstu.
    > semantycznie bardziej pasuje mi angielskie body w kontexcie apartu
    > fotograficznego do polskiego " cialo"

    W twojej wyobraźni.

    > napisalem dlaczego - korpus to obudowa , a tutaj mamy takze i
    > wnetrznosci - korpusem jest ta zewnetrzna skrzynka z plastiku lub
    > metalu.

    Bzdura, ta zewnętrzna skrzynka to obudowa, całość to korpus, jeszcze raz
    odsyłam do słownika
    http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=korpus
    http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=obudowa

    > Cialo kojarzy sie raczej z delikatnoscia , ulomnoscia - korpus
    > z czyms masywnym mocnym.
    > aparat fotograficzny ze wzgledu na delikatne machanizmy i elektronike
    > jest czyms bardziej wrazliwym i niz masywnym i mocnym. Korpus to cos
    > topornego , cialo - finezyjnego.
    > Nie mam watpliwosci - slowo cialo lepiej oddaje istote tego przedmiotu
    > niz slowo korpus.
    > w dodatku korpus brzmi tak militarnie-prusko .

    Stek bredni nie mający nic wspólnego z językiem polskim. Tobie się może
    kojarzyć z czymkolwiek co nie oznacza, że jest to poprawne językowo.

    >> Może będzie to dla ciebie szokiem ale różne słowa mają różne znaczenia i
    >> tłumaczenia zależnie od kontekstu w którym są użyte. Proponuję wrócić do
    >> podstaw i zapoznać się ze słownikiem języka polskiego i terminologią
    >> fotograficzną.
    > pamietam dawno temu tlumaczylem artykuly do czasopism computerowach w
    > polsce.
    > pojawilo sie wtedy slowo harddisc - za holere nie wiedzialem co z tym
    > zrobic ? jaki twardy dysk , co to za potwor jezykowy ? Pewnie wowczas
    > tez odeslalbys mnie do slownika j. polskiego i zaproponowal zapoznanie
    > sie z terminologia komputerowa.?

    Ale zdajesz sobie sprawę, ze wtedy nie było odpowiednich słów w języku
    polskim? Widzisz różnicę?
    Jeszcze raz radzę zapoznać się ze słownikami i terminologią używaną od
    wielu lat.

    I ja na tym kończę bo jak widzę szkoda czasu na tłumaczenie ci
    czegokolwiek.
    --
    Kojer


  • 48. Data: 2009-05-08 09:21:04
    Temat: Re: jakiego EOS'A warto kupic?
    Od: "b...@n...pl" <b...@n...pl>

    j...@a...at napisał(a):
    >> 5. <<obiekt lub substancja o określonych właściwościach>>
    >> 6. mat. <<dowolny zbiór co najmniej dwóch elementów, w którym określone
    >> są i wykonalne działania dodawania i mnożenia, przy spełnieniu
    >> określonych warunków>>
    >>
    >> Żaden punkt nie pasuje.
    >
    > pasuje doskonale pkt 5

    Według twojej teorii, to pod punkt 5 można wszystko podpiąć.

    > co nie oznacza jeszcze , iz znaczenia slowa cialo nie mozna
    > rozszerzyc.

    A po co? Jeśli jest i funkcjonuje słowo korpus?

    > mowi sie np o ucielesnieniu jakiejs idei , czyli urzeczywistniu ,a
    > wiec i cialo to rowniez cos materialnego bez blizszego okreslenia co
    > to jest. Widzisz znaczen jest wiecej , gdyby sie zastanowic doszloby
    > jeszcze kilka

    Filozofujesz i to głupio/

    >
    >> I to by było tyle jeśli chodzi o twoją wspaniałą terminologię.
    >
    > a gdzie masz w wyminionych pkt slowo " body" ?
    >
    > czemu sie nie przepieprzasz do tych , ktorzy uzywaja slowa body , a
    > ktorego z cala pewnosci nie wyliczno , natomiast przypieszasz sie do
    > kogos kto uzywa slowo " cialo ", ktore jest zgodne z pkt 5. ?
    > he ?

    body to jest termin angielski. Ty tłumaczysz ten termin i to błędnie.

    > A skoro nie sa kompetentne , to takiego zarzutu od osoby
    > niekompetentnej nie mozna traktowac powaznie.

    Lubisz argumenty ad persona?


    wer


  • 49. Data: 2009-05-08 10:07:55
    Temat: Re: jakiego EOS'A warto kupic?
    Od: j...@a...at


    >
    > >> Żaden punkt nie pasuje.
    >
    > > pasuje doskonale pkt 5
    >
    > Według twojej teorii, to pod punkt 5 można wszystko podpiąć.


    pod pkt 5 mozna podpiac aparat fotograficzny bez obiektywu tak samo
    jak pod pkt 2 i 6 w definicji kurpusu


    > A po co? Jeśli jest i funkcjonuje słowo korpus?
    >
    > > mowi sie np o ucielesnieniu jakiejs idei , czyli urzeczywistniu ,a
    > > wiec i cialo to rowniez cos materialnego bez blizszego okreslenia co
    > > to jest. Widzisz znaczen jest wiecej , gdyby sie  zastanowic doszloby
    > > jeszcze kilka
    >
    > Filozofujesz i to głupio/

    moim zdaniem nie glupio i nie jest to filozofowaniem
    uwazasz , ze glupio , ja, ze nie glupio czyli jest remis ,
    neutralnie.
    jesli chcialbys rozstrzygnac czy glupio czy nie glupio to mozna
    zapytac jakis zewnetrzny sad niezawisly.

    Jesli chodzisz do kosciola to wiesz , ze : " slowo stalo sie cialem
    " - co to oznacza i to od tysiecy/setek ( ?) lat ?


    >wyminionych pkt  slowo " body" ?
    >

    >
    > body to jest termin angielski. Ty tłumaczysz ten termin i to błędnie.

    body & soul

    cialo i dusza
    nie korpus i dusza.



    zgodnie z przytoczona definicja slowa " cialo" , aparat fotograficzny
    podchodzi pod pkt 5 - formalnie jest wiec w porzadku.

    wyjasnilem wczesniej , dlaczego slowo cialo wydaje mi sie
    semantycznie b .adekwatne od slowa korpus.
    brzmi tez ladniej dla slowianskiego ucha.

    Zreszta przyznaje , slowo cialo nasunelo mi sie pod wplywem lektury
    tej grupy , wczesniej nie kojarzylem w ten sposob,
    wole juz cialo od body.



    chyba czas juz skonczyc ten watek jezykowy.

    pytajacemu radzilbym : najlepszy stosunek jakosci do ceny ma aktualnie
    w stajni canona model 40d
    odradzalbym aparaty najtansze .

    ( br.... napisalem stajnia , czy to jest zgodne ze slownikiem
    j.polskiego ? )


  • 50. Data: 2009-05-08 10:25:03
    Temat: Re: jakiego EOS'A warto kupic?
    Od: j...@a...at


    > I ja na tym kończę bo jak widzę szkoda czasu na tłumaczenie ci
    > czegokolwiek.
    > --
    > Kojer


    nie tlumacz

    a teraz fakty:

    na okreslienie aparatu bez obiektywu bywa uzywany tutaj termin body.,
    w j . polskim nie ma slowa body.
    a wiec bywa uzywane slowo , ktore w j polskim nie istnieje.

    .

    ja uzywam jedngo z polskich odpowiednikow nieistniejacego w j.polskim
    slowa body - "cialo". Znaczenie slowa "cialo" w tym celu jaki
    uzywam nie jest sprzeczne ze znaczenim okreslonym w slowniku polskim .

    co wiec sie nie zgadza ?

    uzywanie slowa body?

    czy tez

    uzywanie slowa cialo ?


    i juz odpowiadam.
    oczywiscie ze uzywanie slowa body jest wiekszym bledem

    ale

    przyjeto tutaj konwencje , ze to urzadzenie o , ktorym mowimy bedzie
    okrelane slowem "body"

    przyjecie konwencji ze bedzie okreslane slowem " cialo " jest
    rownoprawne.

    nie jest wiec slowo " cialo " wieksza ani mniejsza bzdura niz uzywanie
    slowa " body" gdyz jest to kwestia konwencji , a co do tej mozna sie
    umowic.

    Ja proponuje alternatywnie konwencje " cialo" .

    Jesli ktos twierdzi , ze taka konwencja " cialo" jest bzdura to tym
    samym twierdzi ze konwencja " body" jest bzdura gdyz obie konwencje sa
    rownoprawne .

    Jasne juz ?



strony : 1 ... 4 . [ 5 ] . 6


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: