eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.comp.programmingPolskie nazwy zmiennych/funkcji w nietypowym projekcieRe: Polskie nazwy zmiennych/funkcji w nietypowym projekcie
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!not
    -for-mail
    From: Jacek Czerwinski <...@...z.pl>
    Newsgroups: pl.comp.programming
    Subject: Re: Polskie nazwy zmiennych/funkcji w nietypowym projekcie
    Date: Thu, 11 Jun 2009 18:42:57 +0200
    Organization: http://onet.pl
    Lines: 30
    Message-ID: <h0rc6m$dpq$1@news.onet.pl>
    References: <b...@r...googlegroups.com>
    NNTP-Posting-Host: 77-254-139-35.adsl.inetia.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: news.onet.pl 1244738582 14138 77.254.139.35 (11 Jun 2009 16:43:02 GMT)
    X-Complaints-To: n...@o...pl
    NNTP-Posting-Date: Thu, 11 Jun 2009 16:43:02 +0000 (UTC)
    User-Agent: Thunderbird 2.0.0.21 (Windows/20090302)
    In-Reply-To: <b...@r...googlegroups.com>
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.comp.programming:182276
    [ ukryj nagłówki ]

    Secator pisze:
    > Witam
    >
    > Ogólnie kultura wymaga by programy pisąć zawsze w języku angielskim
    > (nazwy zmiennych, funkcji, dokumentacja), z czym w 100% sie
    > zgadzałem.. do teraz. Mam teraz dość wyjątkowy projekt, który
    > wykorzystuje mase nietypowych, polskich pojęć i terminów, które
    > tragicznie tłumacza się na angielski, a nawet przetłumaczone maja dość
    > nieoczywiste znaczenie. I tu mam pytanie. Czy używac na siłę
    > angielskią terminologie (czyli niejako stworzyć słownik odwzorowujący
    > polskie nazwy w angielskie i na odwrót), czy olać konwencje by
    > zdecydowanie uprościć czytelność kodu (a i zarazem wygode pisania)?

    śledzę ten wątek i nie wiem, w której odnodze odpowiedzieć, odpowiem tu....

    Z ciekawości, czy ktoś wie, jak są utrzymane nazwy zmiennych w
    NajsłąwniejszymPolskimProgramieKomputerowym (tm) z
    FirmyGdziePrezesDzwoniDoPrezydentaIVRP SA

    Ale w sumie zasialiście mi wątpliwości ;)

    Miałem sobie w programowaniu tzw. zasadę tischnerowską "jeśli czegoś się
    nie da przetłumaczyć na góralski, to są bzdury". W tym wypadku jest
    odwrotnie, obawiam się że rdzeń "Polish Social Insurance Software" jest
    'słabo' przekładalny na angielski.
    (W apostrofach użyłem świadomie, bo stwierdzenie o pl programistach
    którym sie wydaje że mówią w języku Szekspira wziąłem do siebie)

    pozdrawiam.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: