-
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!newsfeed.neostrada.pl!unt-exc-01.news.n
eostrada.pl!unt-spo-a-02.news.neostrada.pl!news.neostrada.pl.POSTED!not-for-mai
l
Date: Fri, 03 Feb 2012 09:04:28 +0100
From: Tomasz Kaczanowski <kaczus@dowyciecia_poczta.onet.pl>
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; pl; rv:1.8.1.24) Gecko/20100228
Thunderbird/2.0.0.24 Mnenhy/0.7.6.0
MIME-Version: 1.0
Newsgroups: pl.comp.programming
Subject: Re: "Wzorce projektowe. Rusz g?ow?!" w wydaniu Heliona
References: <jgdn83$mfn$1@mx1.internetia.pl>
<f...@4...com>
<jgeatk$afp$1@inews.gazeta.pl> <jgf6f8$asf$1@inews.gazeta.pl>
In-Reply-To: <jgf6f8$asf$1@inews.gazeta.pl>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Lines: 33
Message-ID: <4f2b950c$0$1256$65785112@news.neostrada.pl>
Organization: Telekomunikacja Polska
NNTP-Posting-Host: 83.17.174.162
X-Trace: 1328256269 unt-rea-a-02.news.neostrada.pl 1256 83.17.174.162:40955
X-Complaints-To: a...@n...neostrada.pl
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.comp.programming:195050
[ ukryj nagłówki ]W dniu 2012-02-03 00:32, Marek Borowski pisze:
> On 02-02-2012 16:42, Paweł Kierski wrote:
>> W dniu 2012-02-02 15:09, A.L. pisze:
>> [...]
>>> Tlumacza przy pomocy Google, widac...
>>
>> Aż *tak* źle nie jest. Ale jeśli trendy się utrzymają, to za jakiś czas
>> lepiej będzie użyć Google Translate, niż polegać na helionowym tłumaczu.
>>
> Juz nigdy nie kupie tlumaczonej ksiazki. (zwlaszcze przez helion) Kupuje
> oryginaly 3x drozej - warto. W sumie to dziwne jest bo jak jeszcze bylo
> wydawnictwo readme i wydawalo tlumaczona serie oreilly to bylo wszystko ok.
>
> Obecnie nie da cie polskich tlumaczen czytac - na dzien dobry jakis
> kretyn zleca tlumacznie kodu zrodlowego - dobrze ze slow kluczowych nie
> tlumacza. ;-)
>
> Cytuje:
> "Funkcje rodzime w jezykach blyskowych" ktos wie o co chodzi ?
> "zestaw roboczy procesu" - tez jest niezly.
Z ciekawych rzeczy tłumaczonych w helionie pamiętam jeszcze
"dekonstruktor" oraz "kopia książki" jako egzemplarz - widać, że ktoś
tłumaczył w tym drugim przypadku jakimś automatem. Zupełnie inna sprawa
nie do zrozumienia całe zdania, które łatwiej zrozumieć jak ktos sie
domyśli co konkretne wyrazy oznaczają po angielsku, a dopiero wtedy
samemu przetłumaczy się na polski. O czyms takim jak tłumaczenie
pseudokodu nie wspomnę....
--
Kaczus
http://kaczus.republika.pl
Następne wpisy z tego wątku
- 03.02.12 07:41 Artur M. Piwko
- 03.02.12 09:14 Slawek Kotynski
- 03.02.12 09:19 Slawek Kotynski
- 03.02.12 17:05 Jacek
- 03.02.12 20:29 Szyk
- 03.02.12 20:50 Grzegorz Niemirowski
- 03.02.12 21:56 slawek
- 04.02.12 09:52 Artur Muszyński
- 04.02.12 16:44 Szyk
- 04.02.12 17:43 Jacek
- 04.02.12 18:13 A.L.
- 04.02.12 20:32 Szyk
- 04.02.12 22:02 Artur Muszyński
- 04.02.12 22:56 A.L.
- 05.02.12 07:29 slawek
Najnowsze wątki z tej grupy
- Do czego nadaje się QDockWidget z bibl. Qt?
- Bibl. Qt jest sztucznie ograniczona - jest nieprzydatna do celów komercyjnych
- Co sciaga kretynow
- AEiC 2024 - Ada-Europe conference - Deadlines Approaching
- Jakie są dobre zasady programowania programów opartych na wtyczkach?
- sprawdzanie słów kluczowych dot. zła
- Re: W czym sie teraz pisze programy??
- Re: (PDF) Surgical Pathology of Non-neoplastic Gastrointestinal Diseases by Lizhi Zhang
- CfC 28th Ada-Europe Int. Conf. Reliable Software Technologies
- Młodzi programiści i tajna policja
- Ada 2022 Language Reference Manual to be Published by Springer
- Press Release - AEiC 2023, Ada-Europe Reliable Softw. Technol.
- Ada-Europe - AEiC 2023 early registration deadline approaching
- Ada-Europe Int.Conf. Reliable Software Technologies, AEiC 2023
- Ile cykli zajmuje mnożenie liczb 64-bitowych?
Najnowsze wątki
- 2024-06-27 Re: Prywatny parking? Pierwsze 10 minut bezplatnie
- 2024-06-27 A co mnie to koooorwa obchodzi?
- 2024-06-28 nawigacja satelitarna
- 2024-06-28 SmartLife/Tuya i osuszanie -- mordowanie z zimną krwią...
- 2024-06-27 położyłem kafelki
- 2024-06-28 Łódź => International Freight Forwarder <=
- 2024-06-28 Łódź => Spedytor Międzynarodowy <=
- 2024-06-28 Gdańsk => Head of International Freight Forwarding Department <=
- 2024-06-28 Sopot => Team Leader E-Commerce for Foreign Markets <=
- 2024-06-28 Warszawa => Senior React Native Developer <=
- 2024-06-28 Warszawa => Frontend Developer (React) <=
- 2024-06-28 Warszawa => Software .Net Developer <=
- 2024-06-28 Warszawa => Frontend Developer (React) <=
- 2024-06-28 Warszawa => Programista Full Stack .Net <=
- 2024-06-28 Warszawa => Frontend Developer (React) <=