eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.comp.programming"Wzorce projektowe. Rusz głową!" w wydaniu Heliona › Re: "Wzorce projektowe. Rusz g?ow?!" w wydaniu Heliona
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!newsfeed.neostrada.pl!unt-exc-01.news.n
    eostrada.pl!unt-spo-a-02.news.neostrada.pl!news.neostrada.pl.POSTED!not-for-mai
    l
    Date: Fri, 03 Feb 2012 09:04:28 +0100
    From: Tomasz Kaczanowski <kaczus@dowyciecia_poczta.onet.pl>
    User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; pl; rv:1.8.1.24) Gecko/20100228
    Thunderbird/2.0.0.24 Mnenhy/0.7.6.0
    MIME-Version: 1.0
    Newsgroups: pl.comp.programming
    Subject: Re: "Wzorce projektowe. Rusz g?ow?!" w wydaniu Heliona
    References: <jgdn83$mfn$1@mx1.internetia.pl>
    <f...@4...com>
    <jgeatk$afp$1@inews.gazeta.pl> <jgf6f8$asf$1@inews.gazeta.pl>
    In-Reply-To: <jgf6f8$asf$1@inews.gazeta.pl>
    Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    Lines: 33
    Message-ID: <4f2b950c$0$1256$65785112@news.neostrada.pl>
    Organization: Telekomunikacja Polska
    NNTP-Posting-Host: 83.17.174.162
    X-Trace: 1328256269 unt-rea-a-02.news.neostrada.pl 1256 83.17.174.162:40955
    X-Complaints-To: a...@n...neostrada.pl
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.comp.programming:195050
    [ ukryj nagłówki ]

    W dniu 2012-02-03 00:32, Marek Borowski pisze:
    > On 02-02-2012 16:42, Paweł Kierski wrote:
    >> W dniu 2012-02-02 15:09, A.L. pisze:
    >> [...]
    >>> Tlumacza przy pomocy Google, widac...
    >>
    >> Aż *tak* źle nie jest. Ale jeśli trendy się utrzymają, to za jakiś czas
    >> lepiej będzie użyć Google Translate, niż polegać na helionowym tłumaczu.
    >>
    > Juz nigdy nie kupie tlumaczonej ksiazki. (zwlaszcze przez helion) Kupuje
    > oryginaly 3x drozej - warto. W sumie to dziwne jest bo jak jeszcze bylo
    > wydawnictwo readme i wydawalo tlumaczona serie oreilly to bylo wszystko ok.
    >
    > Obecnie nie da cie polskich tlumaczen czytac - na dzien dobry jakis
    > kretyn zleca tlumacznie kodu zrodlowego - dobrze ze slow kluczowych nie
    > tlumacza. ;-)
    >
    > Cytuje:
    > "Funkcje rodzime w jezykach blyskowych" ktos wie o co chodzi ?
    > "zestaw roboczy procesu" - tez jest niezly.

    Z ciekawych rzeczy tłumaczonych w helionie pamiętam jeszcze
    "dekonstruktor" oraz "kopia książki" jako egzemplarz - widać, że ktoś
    tłumaczył w tym drugim przypadku jakimś automatem. Zupełnie inna sprawa
    nie do zrozumienia całe zdania, które łatwiej zrozumieć jak ktos sie
    domyśli co konkretne wyrazy oznaczają po angielsku, a dopiero wtedy
    samemu przetłumaczy się na polski. O czyms takim jak tłumaczenie
    pseudokodu nie wspomnę....


    --
    Kaczus
    http://kaczus.republika.pl

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: