-
1. Data: 2012-02-02 10:06:56
Temat: "Wzorce projektowe. Rusz głową!" w wydaniu Heliona
Od: Szyk <s...@o...pl>
Witam
Spodobała mi się koncepcja serii "Head First". Książkę kupiłem po
kontakcie z wersją anglojęzyczną bo doszedłem do wniosku, że wskazówki w
niej zawarte będą przydatne w codziennym programowaniu. Jeśli chodzi o
to co dostałem w paczce, to książka w wersji polskojęzycznej jest słabo
przetłumaczona z angielskiego: są błędy gramatyczne typu "klienty" albo
"pomocniki", ale to pół biedy, bo wiadomo jak powinno być poprawnie.
Gorzej jest w przypadkach gdy zdania są całkiem bez sensu. Widać, że
tnąc koszty gdzie się da Helion oszczędza na korekcie. Druga sprawa to
jakość wydania. No nie jest to reklamowe "w najlepszym wydaniu". Książkę
ze strachem trzymam w rękach bo jest dość gruba i szeroka a grzbiet
wygląda na bardzo wątły. Kiedyś takich baboli nie było. Jak widać nie
wszystko staje się lepsze...
pozdro
Szyk
-
2. Data: 2012-02-02 10:35:35
Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz głową!" w wydaniu Heliona
Od: Roman W <b...@g...pl>
Oplaca sie uczyc jezykow obcych.
RW
-
3. Data: 2012-02-02 11:00:41
Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz głową!" w wydaniu Heliona
Od: "R.e.m.e.K" <g...@d...null>
Dnia Thu, 02 Feb 2012 11:06:56 +0100, Szyk napisał(a):
> przetłumaczona z angielskiego: są błędy gramatyczne typu "klienty" albo
Klienty to nie jest imho blad. To odmiana rzeczownika bezosobowego. Podobnie
np. mozna by sie czepiac, ze na stacji beznynowej nie stoja dystrybutory
tylko dystrybutorzy :-)
--
pozdro
R.e.m.e.K
-
4. Data: 2012-02-02 12:14:54
Temat: Re:
Od: " M.M." <m...@N...gazeta.pl>
Szyk <s...@o...pl> napisał(a):
> Witam
>
> SpodobaĹa mi siÄ koncepcja serii "Head First". KsiÄ ĹźkÄ kupiĹem po
> kontakcie z wersjÄ anglojÄzycznÄ bo doszedĹem do wniosku, Ĺźe wskazĂłwki w
> niej zawarte bÄdÄ przydatne w codziennym programowaniu. JeĹli chodzi o
> to co dostaĹem w paczce, to ksiÄ Ĺźka w wersji polskojÄzycznej jest sĹabo
> przetĹumaczona z angielskiego: sÄ bĹÄdy gramatyczne typu "klienty" albo
> "pomocniki",
Moim zdaniem to nie bledy, chyba ze chodzi o ludzi pomocnikow i klientow.
Pozdrawiam
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
-
5. Data: 2012-02-02 12:30:50
Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz głową!" w wydaniu Heliona
Od: Tomasz Kaczanowski <kaczus@dowyciecia_poczta.onet.pl>
W dniu 2012-02-02 11:06, Szyk pisze:
> Witam
>
> Spodobała mi się koncepcja serii "Head First". Książkę kupiłem po
> kontakcie z wersją anglojęzyczną bo doszedłem do wniosku, że wskazówki w
> niej zawarte będą przydatne w codziennym programowaniu. Jeśli chodzi o
> to co dostałem w paczce, to książka w wersji polskojęzycznej jest słabo
> przetłumaczona z angielskiego: są błędy gramatyczne typu "klienty" albo
> "pomocniki", ale to pół biedy, bo wiadomo jak powinno być poprawnie.
> Gorzej jest w przypadkach gdy zdania są całkiem bez sensu. Widać, że
> tnąc koszty gdzie się da Helion oszczędza na korekcie. Druga sprawa to
> jakość wydania. No nie jest to reklamowe "w najlepszym wydaniu". Książkę
> ze strachem trzymam w rękach bo jest dość gruba i szeroka a grzbiet
> wygląda na bardzo wątły. Kiedyś takich baboli nie było. Jak widać nie
> wszystko staje się lepsze...
Niestety wydawnictwo Helion, jeśli chodzi o książki tłumaczone od dawna
należy obchodzić szerokim łukiem. To jest po prostu poniżej krytyki.
--
Kaczus
http://kaczus.republika.pl
-
6. Data: 2012-02-02 14:06:38
Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz głową!" w wydaniu Heliona
Od: Szyk <s...@o...pl>
W dniu 2012-02-02 11:35, Roman W pisze:
> Oplaca sie uczyc jezykow obcych.
Nie, nie opłaca się.
Opłaca się za to uczyć jednego języka obcego: angielskiego.
I jest to na tyle trudne i czasochłonne by stwierdzić, że nie ma sensu
uczyć się innych...
-
7. Data: 2012-02-02 14:08:40
Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz głową!" w wydaniu Heliona
Od: Szyk <s...@o...pl>
W dniu 2012-02-02 12:00, R.e.m.e.K pisze:
> Dnia Thu, 02 Feb 2012 11:06:56 +0100, Szyk napisał(a):
>
>> przetłumaczona z angielskiego: są błędy gramatyczne typu "klienty" albo
>
> Klienty to nie jest imho blad. To odmiana rzeczownika bezosobowego. Podobnie
> np. mozna by sie czepiac, ze na stacji beznynowej nie stoja dystrybutory
> tylko dystrybutorzy :-)
>
Wcale tak nie jest.
I jako że nie jest to oczywiste to dla ścisłości dodam, że zamiast
"klienty" powinno być "klienci" i zamiast "pomocniki" powinno być
"pomocnicy".
-
8. Data: 2012-02-02 14:09:40
Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz g?ow?!" w wydaniu Heliona
Od: A.L. <l...@a...com>
On Thu, 02 Feb 2012 11:06:56 +0100, Szyk <s...@o...pl> wrote:
>Witam
>
>Spodobała mi się koncepcja serii "Head First". Książkę kupiłem po
>kontakcie z wersją anglojęzyczną bo doszedłem do wniosku, że wskazówki w
>niej zawarte będą przydatne w codziennym programowaniu. Jeśli chodzi o
>to co dostałem w paczce, to książka w wersji polskojęzycznej jest słabo
>przetłumaczona z angielskiego: są błędy gramatyczne typu "klienty" albo
>"pomocniki", ale to pół biedy, bo wiadomo jak powinno być poprawnie.
>Gorzej jest w przypadkach gdy zdania są całkiem bez sensu. Widać, że
>tnąc koszty gdzie się da Helion oszczędza na korekcie. Druga sprawa to
>jakość wydania. No nie jest to reklamowe "w najlepszym wydaniu". Książkę
>ze strachem trzymam w rękach bo jest dość gruba i szeroka a grzbiet
>wygląda na bardzo wątły. Kiedyś takich baboli nie było. Jak widać nie
>wszystko staje się lepsze...
Tlumacza przy pomocy Google, widac...
A.L.
-
9. Data: 2012-02-02 14:23:19
Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz głową!" w wydaniu Heliona
Od: n...@m...invalid
W dniu 2.02.2012 r. 11:06, Szyk pisze:
> Witam
>
> Spodobała mi się koncepcja serii "Head First". Książkę kupiłem po
> kontakcie z wersją anglojęzyczną bo doszedłem do wniosku, że wskazówki w
> niej zawarte będą przydatne w codziennym programowaniu. Jeśli chodzi o
> to co dostałem w paczce, to książka w wersji polskojęzycznej jest słabo
> przetłumaczona z angielskiego: są błędy gramatyczne typu "klienty" albo
> "pomocniki", ale to pół biedy
<snips />
To nie jest oczywisty błąd. Taki przekład znajduje się w którymś zbiorze
zaleceń translatorskich dla informatyki. Terminy te były w przeszłości
powszechnie stosowane w takiej odmianie.
To powiedziawszy, dla mnie też jest naturalne, że rozróżniamy byty
ożywione i nieożywione przy pomocy fleksji.
-
10. Data: 2012-02-02 15:15:37
Temat: Re: "Wzorce projektowe. Rusz głową!" w wydaniu Heliona
Od: Michoo <m...@v...pl>
W dniu 02.02.2012 15:08, Szyk pisze:
> W dniu 2012-02-02 12:00, R.e.m.e.K pisze:
>> Dnia Thu, 02 Feb 2012 11:06:56 +0100, Szyk napisał(a):
>>
>>> przetłumaczona z angielskiego: są błędy gramatyczne typu "klienty" albo
>>
>> Klienty to nie jest imho blad. To odmiana rzeczownika bezosobowego.
>> Podobnie
>> np. mozna by sie czepiac, ze na stacji beznynowej nie stoja dystrybutory
>> tylko dystrybutorzy :-)
>>
>
> Wcale tak nie jest.
Masz jakieś wsparcie?
> I jako że nie jest to oczywiste to dla ścisłości dodam, że zamiast
> "klienty" powinno być "klienci" i zamiast "pomocniki" powinno być
> "pomocnicy".
Kto? Klien(ci)
Co? Klien(ty)
--
Pozdrawiam
Michoo