eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.misc.elektronikauczcie się dzieci angielskiego
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 13

  • 11. Data: 2011-12-22 18:56:26
    Temat: Re: uczcie się dzieci angielskiego
    Od: "Feromon" <f...@w...pl>


    Użytkownik "!sp" <s...@a...er> napisał w wiadomości
    news:jcumso$8se$1@news.icm.edu.pl...
    >
    > Użytkownik "Jacek" <a...@o...pl> napisał w wiadomości
    > news:1ebjjd2t72qvj.1msfwxmcyuere$.dlg@40tude.net...
    >> Podczas bycia mialby napisac filolog?
    >
    > Nie takie "kwiatki" widziałem w tłumaczeniach instrukcji urządzeń
    > elektrycznych.
    > Może napisać chciał "podczas pobytu" i skrócił?
    > Obcokrajowiec, ani automat nie napisałby "chrome, nie wiem jak to
    > poprawnie nazwać"
    >

    "Chromy" to kaleka, "Chromatografia" to nie grafiki inwalidów.
    Dla słownika "chrome" to pierwiastek chrom.
    gr. chromatos = barwa + grapho = pisze
    Pewnie to temperatura barwowa.
    http://pl.wikipedia.org/wiki/Temperatura_barwowa

    "While beeing" pewnie było w oryginale = podczas.a dla mnie "będąc w
    trybie".
    Tłumacz MUSI bardziej znać się na dziedzinie technicznej niż na filologii.

    Weźmy takie stringi z języka programowania, a filolog na skąpe majtki
    przełoży...

    Pozdr
    Feromon


  • 12. Data: 2011-12-22 21:06:35
    Temat: Re: uczcie się dzieci angielskiego
    Od: Włodzimierz Wojtiuk <w...@w...pl>

    Feromon wrote:
    (ciap)
    >
    > "While beeing" pewnie było w oryginale = podczas.a dla mnie "będąc w
    > trybie".
    IMO mogłoby pozostać tylko "w trybie"

    --
    Włodek


  • 13. Data: 2011-12-29 02:23:47
    Temat: Re: uczcie się dzieci angielskiego
    Od: "Araneus Diadematus" <w...@c...pl>


    Użytkownik "Jacek" <a...@o...pl> napisał w wiadomości
    news:mvx3bqfbovs1$.1u1gj2cz2x1ge.dlg@40tude.net...
    >>> I kwiatki zostają na wieki jak w instrukcji z linku poniżej
    >>> http://zapodaj.net/3a74a8d8e098.jpg.html
    >>> :-)

    Jak redaktor, co będąc na wizji wypalił cos w stylu "kurwa mać? :)

    >> Reszta też niezła: "... podczas bycia w trybie TV/AV"
    >> :-)
    >
    > Moze to chinczyk tlumaczyl z angielskiego na polski:)

    NMSP - mam kwiatek z (auto)translatora Google: (już historyczny)
    Ustawiamy tłumaczenie z filipińskiego na polski i do przetłumaczenia
    wklejamy w całości tekst z następnego akapitu:

    Dzień dobry, wczoraj poszedłem z psem na spacer i porozmawiałem z
    przyjacielem.

    Pokazał się tekst z początkowych lekcji chińczyka Li, uczącego się
    języka polskiego, ale zrozumiały.
    Ale... wystarczyło skasować zamykającą zdanie kropkę (dlatego trzeba
    było od razu zdanie wkleić w całości, z kropką, aby zachować element
    zaskoczenia), by translator ocipiał i wypisał coś w stylu ... no, w
    uproszczeniu, zamienił miejscami psa i przyjaciela :)
    Teraz translator już nie reaguje tak dziko. Efekt był deko komiczny, jak
    wypowiedź nowoprzyjętego pacjenta psychiatryka ds. łagodniejszych
    przypadków :) Już nie jest...

    --
    (Sig w remoncie)

strony : 1 . [ 2 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: