eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.misc.elektronikatransformator mechaniczny...Re: transformator mechaniczny...
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!newsfeed2.atman.pl!newsfeed.
    atman.pl!.POSTED!not-for-mail
    From: "ACMM-033" <v...@i...pl>
    Newsgroups: pl.misc.elektronika
    Subject: Re: transformator mechaniczny...
    Date: Wed, 16 Sep 2015 23:32:37 +0200
    Organization: Centrala telefoniczna Pentaconta GCI
    Lines: 41
    Message-ID: <mtcn5l$qea$1@node1.news.atman.pl>
    References: <mt79lj$9s4$1@node2.news.atman.pl> <mt7eck$ess$1@node1.news.atman.pl>
    <55f7ba1a$0$4766$65785112@news.neostrada.pl>
    <mtb65t$dgc$1@news.agh.edu.pl> <mtbts1$vu5$1@node1.news.atman.pl>
    <55f97ff7$0$4788$65785112@news.neostrada.pl>
    Reply-To: "ACMM-033" <v...@i...pl>
    NNTP-Posting-Host: 89-77-163-134.dynamic.chello.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="UTF-8"; reply-type=response
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: node1.news.atman.pl 1442439157 27082 89.77.163.134 (16 Sep 2015 21:32:37
    GMT)
    X-Complaints-To: u...@a...pl
    NNTP-Posting-Date: Wed, 16 Sep 2015 21:32:37 +0000 (UTC)
    X-Priority: 3
    X-MSMail-Priority: Normal
    X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2900.5931
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2900.6157
    X-Antivirus: avast! (VPS 150916-2, 2015-09-16), Outbound message
    X-Antivirus-Status: Clean
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.misc.elektronika:686056
    [ ukryj nagłówki ]


    Użytkownik "J.F." <j...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
    news:55f97ff7$0$4788$65785112@news.neostrada.pl...
    >>Rzadkie słowo w słownikach, ale znalazłem... 14W mocy strat i na
    >>słoneczku...
    >
    > Czekaj czekaj ... a czy insolate/tion transformer to nie bedzie
    > "transformator oswietleniowy" ?

    To by chyba nie miał w nazwie wyrazu, który ustaliłem, że znaczy tyle, co
    nasłonecznienie, nasłoneczniony...
    Ale, kto by braci Italiańców rozkminił :)

    > google nie zna, ale we wloskiej/chinskiej/polskiej glowie moglo sie cos
    > takiego zrodzic.

    Więc dlatego myślę, że to jest jednak literówka. Często widuję literówki w
    tekstach dla piszącego obcojęzycznych. Nieraz w Teleekspresie robiąa sobie
    uszczypliwości z wyników pracy tlumaczy automatycznych. To jest śmieszne.
    Natomiast śmiesznym już nie jest problem zatruwania się tłumacza Google
    własnymi tłumaczeniami.

    >
    >>heh, jeśli to nie pójdzie z dymem, a wiem, że trafka do lampek lubią to
    >>robić, to stawiam producentowi una birra :P
    >
    > No, 14W strat to tylko taka hipoteza, choc niekoniecznie daleka od prawdy,
    > ale jak slonce sie swieci, to taki transformator raczej nie pracuje, wiec
    > moze i przetrwa :-)

    Ano właśnie, może wiec nazwa sugeruje, żeby nie używać?
    Bo sensu nie widzę tu zbytnio, prędzej insulating transformer -
    transformator bezpieczeństwa, to chociaż miało by sens, ale insolation, to
    nasłonecznienie, a isolation, to oddzielenie (ale słownik zeznaje też o
    izolacji, jak insulation...), insulation zaś izolacja, odizolowanie.

    --
    Telespamerzy:
    814605413 222768000 616285002 845383900 224093185 896510439 896126048
    222478125 222478457 814605444 717857100 222478205 616279900 222478190

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: