eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.misc.elektronikatransformator mechaniczny...
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 39

  • 1. Data: 2015-09-14 22:11:31
    Temat: transformator mechaniczny...
    Od: Jakub Rakus <s...@o...pl>

    Co tam w środku siedzi? Przetwornica dwumaszynowa?

    http://tinyurl.com/o3uydoz


    --
    Pozdrawiam
    Jakub Rakus


  • 2. Data: 2015-09-14 23:11:51
    Temat: transformator mechaniczny...
    Od: Zenek Kapelinder <4...@g...com>

    Po nazwie obstawiam typowy transfotmator. Jakos musza rozrozniac elektroniczne od
    zwyklych. Chuj im w dupe i kamieni kupe za takie nazwy. Mieli chyba dobrych
    nauczycieli za komuny. Zwis meski elegancki to krawat. A czy ktos pamieta to ro bylo
    perlator z wlewka? Galerunek lniany nablyszczany to juz prawie kosmos dla zwyklego
    czlowieka zeby wiedzial o co chodzi. Koparka przedsiebierna zasierzutna to maly pikus
    przy ludzkiej inwencji w wymyslaniu nowego. Kiedys ludziom od wymyslania hasel
    reklamowych dali zadanie na wymyslenie nazw potraw. Warunkiem bylo ze nazwy maja
    obrzydzac. Wisiel wygral przed pierogami zesrem.


  • 3. Data: 2015-09-14 23:32:17
    Temat: Re: transformator mechaniczny...
    Od: "ACMM-033" <v...@i...pl>


    Użytkownik "Jakub Rakus" <s...@o...pl> napisał w wiadomości
    news:mt79lj$9s4$1@node2.news.atman.pl...
    > Co tam w środku siedzi? Przetwornica dwumaszynowa?
    >
    > http://tinyurl.com/o3uydoz

    Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na obudowie
    mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w napisie chyba jest
    literówka... ("safety iNsolating transformer", wyróżnienie moje, nie sądzę,
    aby to miało coś wspólnego z francuskim, angielskim zresztą też,
    insolent/insolence, czyli bezczelny/bezczelność... Wyróżnionej w wyrażeniu
    enki zdaje się nie być, nieraz widziałem już literówki w tekstach instrukcji
    urządzeń z krajów niealglojęzycznych (tu: made in Italy)...)
    IMHO, sprzedawca chciał zaszpanować zapewne "niecodziennością" przedmiotu,
    mając jako punkt odniesienia, zapewne jakieś tyrystorowe, cz inne
    przetwornicowe, badziewie.
    Stąd pewnie wymyślił "mechaniczny" :P
    A już myślałem, że ktoś układ Leonarda opycha do zasilania lampek, co było
    by oczywistą bzdurą... Bo-ć on do innych celów służy.

    --
    Telespamerzy:
    814605413 222768000 616285002 845383900 224093185 896510439 896126048
    222478125 222478457 814605444 717857100 222478205 616279900 222478190


  • 4. Data: 2015-09-15 08:26:30
    Temat: Re: transformator mechaniczny...
    Od: JDX <j...@o...pl>

    On 2015-09-14 23:32, ACMM-033 wrote:
    [...]
    > Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na obudowie
    > mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w napisie chyba
    > jest literówka... ("safety iNsolating transformer", wyróżnienie moje,
    > nie sądzę, aby to miało coś wspólnego z francuskim, angielskim zresztą
    > też, insolent/insolence,
    No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś. Zobacz
    różnicę pomiędzy "insulate"
    (http://www.oxforddictionaries.com/definition/englis
    h/insulate) i
    "isolate"
    (http://www.oxforddictionaries.com/definition/englis
    h/isolate), a także
    "insulator" i "isolator".

    czyli bezczelny/bezczelność...
    "thank you from the mountain" :-D


  • 5. Data: 2015-09-15 09:22:50
    Temat: Re: transformator mechaniczny...
    Od: "J.F." <j...@p...onet.pl>

    Dnia Mon, 14 Sep 2015 22:11:31 +0200, Jakub Rakus napisał(a):
    > Co tam w środku siedzi? Przetwornica dwumaszynowa?
    > http://tinyurl.com/o3uydoz


    No, byly kiedys pomysly, ze robimy generator drgan mechanicznych, a z
    drugiej strony zamieniamy drgania na prad - ale to chyba jednak zwykla
    pomylka.

    https://www.google.pl/search?hl=pl&source=hp&biw=&bi
    h=&q=transformator+piezoelektryczny&btnG=Szukaj+w+Go
    ogle&gbv=1

    J.


  • 6. Data: 2015-09-15 11:18:02
    Temat: Re: transformator mechaniczny...
    Od: "ACMM-033" <v...@i...pl>


    Użytkownik "JDX" <j...@o...pl> napisał w wiadomości
    news:55f7ba1a$0$4766$65785112@news.neostrada.pl...
    > No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś. Zobacz
    > różnicę pomiędzy "insulate"
    > (http://www.oxforddictionaries.com/definition/englis
    h/insulate) i
    > "isolate"
    > (http://www.oxforddictionaries.com/definition/englis
    h/isolate), a także
    > "insulator" i "isolator".

    No wiesz, to produkt włoski. A ZTCW, Włosi traktują te sprawy cokolwiek na
    luzie. Więc może być i tak, i siak. Może, ktoś niezbyt obyty w języku skleił
    dwa pojęcia i puścił to w świat? Już nie chciało mi się tego dociekać. A
    było póóźno i trzeba było iść spać.

    >
    > czyli bezczelny/bezczelność...
    > "thank you from the mountain" :-D

    Widocznie tłumacz... he got a naked salary without any accesories :)),
    ale... It doesn't celebrate me any more :P :)
    http://znamangielski.com/glupie-tlumaczenia-z-angiel
    skiego.html
    :)))

    --
    Telespamerzy:
    814605413 222768000 616285002 845383900 224093185 896510439 896126048
    222478125 222478457 814605444 717857100 222478205 616279900 222478190


  • 7. Data: 2015-09-15 11:45:03
    Temat: Re: transformator mechaniczny...
    Od: "J.F." <j...@p...onet.pl>

    Użytkownik "JDX" napisał w wiadomości grup
    dyskusyjnych:55f7ba1a$0$4766$6...@n...neostrada
    .pl...
    On 2015-09-14 23:32, ACMM-033 wrote:
    >> Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na
    >> obudowie
    >> mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w napisie
    >> chyba
    >> jest literówka... ("safety iNsolating transformer", wyróżnienie
    >> moje,
    >> nie sądzę, aby to miało coś wspólnego z francuskim, angielskim
    >> zresztą
    >> też, insolent/insolence,
    >No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś.
    >Zobacz
    >różnicę pomiędzy "insulate"
    >(http://www.oxforddictionaries.com/definition/engli
    sh/insulate) i
    >"isolate"
    >(http://www.oxforddictionaries.com/definition/engli
    sh/isolate), a
    >także
    >"insulator" i "isolator".

    Znikoma roznica.

    Inflammable - o, tu sie moze czlowiek nadziac.

    J.


  • 8. Data: 2015-09-15 11:56:53
    Temat: Re: transformator mechaniczny...
    Od: "J.F." <j...@p...onet.pl>

    Użytkownik "ACMM-033" napisał w wiadomości grup
    dyskusyjnych:mt7eck$ess$...@n...news.atman.pl...
    Użytkownik "Jakub Rakus" <s...@o...pl> napisał w wiadomości
    >> Co tam w środku siedzi? Przetwornica dwumaszynowa?
    >> http://tinyurl.com/o3uydoz

    >Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na
    >obudowie mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w
    >napisie chyba jest

    Male jakies.
    Moze elektroniczne, a moze niebezpieczne :-)


    60W ... czyli 11.5V i 4A.

    A moze po pierwotnej stronie licza ?


    J.


  • 9. Data: 2015-09-15 12:23:05
    Temat: Re: transformator mechaniczny...
    Od: RoMan Mandziejewicz <r...@p...pl.invalid>

    Hello J.F.,

    Tuesday, September 15, 2015, 11:45:03 AM, you wrote:

    >>> Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na
    >>> obudowie mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w
    >>> napisie chyba jest literówka... ("safety iNsolating transformer",
    >>> wyróżnienie moje, nie sądzę, aby to miało coś wspólnego z
    >>> francuskim, angielskim zresztą też, insolent/insolence,
    >>No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś.
    >>Zobacz
    >>różnicę pomiędzy "insulate"
    >>(http://www.oxforddictionaries.com/definition/engl
    ish/insulate) i
    >>"isolate"
    >>(http://www.oxforddictionaries.com/definition/engl
    ish/isolate), a
    >>także
    >>"insulator" i "isolator".
    > Znikoma roznica.

    Dla angielskojęzycznego elektryka/elektronika - bardzo istotna. My
    mamy na to jedno słowo, oni dwa, o całkowicie różnych znaczeniach.

    > Inflammable - o, tu sie moze czlowiek nadziac.

    ?

    --
    Best regards,
    RoMan
    Nowa strona: http://www.elektronika.squadack.com (w budowie!)


  • 10. Data: 2015-09-15 13:16:04
    Temat: Re: transformator mechaniczny...
    Od: s...@g...com

    W dniu wtorek, 15 września 2015 11:45:46 UTC+2 użytkownik J.F. napisał:
    > Użytkownik "JDX" napisał w wiadomości grup
    > dyskusyjnych:55f7ba1a$0$4766$6...@n...neostrada
    .pl...
    > On 2015-09-14 23:32, ACMM-033 wrote:
    > >> Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na
    > >> obudowie
    > >> mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w napisie
    > >> chyba
    > >> jest literówka... ("safety iNsolating transformer", wyróżnienie
    > >> moje,
    > >> nie sądzę, aby to miało coś wspólnego z francuskim, angielskim
    > >> zresztą
    > >> też, insolent/insolence,
    > >No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś.
    > >Zobacz
    > >różnicę pomiędzy "insulate"
    > >(http://www.oxforddictionaries.com/definition/engli
    sh/insulate) i
    > >"isolate"
    > >(http://www.oxforddictionaries.com/definition/engli
    sh/isolate), a
    > >także
    > >"insulator" i "isolator".
    >
    > Znikoma roznica.
    >
    > Inflammable - o, tu sie moze czlowiek nadziac.
    >

    Coś jak precedensowy vs bezprecedensowy?

    Łukasz Sczygiel

strony : [ 1 ] . 2 ... 4


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: