-
21. Data: 2011-05-19 12:19:22
Temat: Re: pamietacie Dzidka ? ;-)
Od: LEPEK <n...@n...net>
W dniu 2011-05-19 11:32, Cavallino pisze:
> A to słowo pochodzi od burty, czy od pokładu?
IMO od burty - 'board', bo pokład to 'deck'. Z drugiej strony w użyciu
jest wyrażenie 'na burcie' (takoż po angielsku 'on board') oznaczające
'na statku'
> Już nie wspominając o tym, że kierunek odwrotny.
Ojtamojtam ;)
Pozdr,
--
L E P E K Pruszcz Gdański
no_spam/maupa/poczta/kropka/fm
Toyota Corolla 1.3 sedan '97
Hyundai Atos 0.9 nanovan '00
-
22. Data: 2011-05-19 12:25:14
Temat: Re: pamietacie Dzidka ? ;-)
Od: MZ <"mcold0[wyt]"@poczta.onet.pl>
W dniu 2011-05-19 12:19, LEPEK pisze:
> W dniu 2011-05-19 11:32, Cavallino pisze:
>
>> A to słowo pochodzi od burty, czy od pokładu?
>
> IMO od burty - 'board', bo pokład to 'deck'. Z drugiej strony w użyciu
> jest wyrażenie 'na burcie' (takoż po angielsku 'on board') oznaczające
> 'na statku'
Yyyy..jakby Ci to..:)
"Abordaż (fr. abordage) ..."
pozdrawiam
--
MZ
-
23. Data: 2011-05-19 12:30:31
Temat: Re: pamietacie Dzidka ? ;-)
Od: "Cavallino" <c...@k...pl>
Użytkownik "LEPEK" <n...@n...net> napisał w wiadomości
news:4dd4ee77$1@news.home.net.pl...
>W dniu 2011-05-19 11:32, Cavallino pisze:
>
>> A to słowo pochodzi od burty, czy od pokładu?
>
> IMO od burty - 'board', bo pokład to 'deck'.
Ale board to nie burta, już prędzej synonim właśnie słowa "pokład".
>Z drugiej strony w użyciu jest wyrażenie 'na burcie' (takoż po angielsku
>'on board') oznaczające 'na statku'
Dokładniej "na pokładzie".
Przynajmniej zdaniem googla.
-
24. Data: 2011-05-19 13:05:49
Temat: Re: pamietacie Dzidka ? ;-)
Od: LEPEK <n...@n...net>
W dniu 2011-05-19 12:30, Cavallino pisze:
> Ale board to nie burta, już prędzej synonim właśnie słowa "pokład".
W części przypadków może i tak...
>
>> Z drugiej strony w użyciu jest wyrażenie 'na burcie' (takoż po
>> angielsku 'on board') oznaczające 'na statku'
>
> Dokładniej "na pokładzie".
Właśnie nie. Wyrażenie 'na burcie' jest równoznaczne z angielskim 'on
board', a 'na pokładzie' to 'on deck'. Np. w przypadku statku handlowego
'on board' to również oznacza np. 'nad pokładem' :) Bo coś, co wisi
podwieszone do dźwigu nad pokładem już jest 'on board' i jak spadnie to
za uszkodzenia obciąża się tego, kto ma w tym momencie gestię, a często
właśnie linia burty jest granicą gestii i odpowiedzialności. Innymi
słowy 'on board' jest w momencie przekroczenia linii burty.
> Przynajmniej zdaniem googla.
Aha.
Pozdr,
--
L E P E K Pruszcz Gdański
no_spam/maupa/poczta/kropka/fm
Toyota Corolla 1.3 sedan '97
Hyundai Atos 0.9 nanovan '00
-
25. Data: 2011-05-19 13:27:05
Temat: Re: pamietacie Dzidka ? ;-)
Od: " Michał" <m...@g...pl>
> no właśnie, pamiętacie legendę polskiego driftu?
> dziś w Krakowie na stacji BP przy Wielickiej znalazł się młodzian który
> zainspirował się swoim guru, po wyjechaniu z myjni jego Skoda Felicia nie
> pracowała na wszystkie cylindry, ów młodzieniec w stroju sportowym
> postanowił więc "naprawić" silnik wciskając gaz do dechy, po kilku minutach
Hmm.....
się wystraszyłem, boja tak odparowywałem śrubokręt z kolektora
tylko nie na maxa a jakieś 4.5prma, za to sporo ponad 1h.
i mnie tam nie było przy nim... ale by dupło...
to auto się może od tego zapalić ?
pozdrawiam.
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
-
26. Data: 2011-05-19 13:28:53
Temat: Re: pamietacie Dzidka ? ;-)
Od: "Cavallino" <c...@k...pl>
Użytkownik "LEPEK" <n...@n...net> napisał w wiadomości
news:4dd4f95a$1@news.home.net.pl...
>W dniu 2011-05-19 12:30, Cavallino pisze:
>
>> Ale board to nie burta, już prędzej synonim właśnie słowa "pokład".
>
> W części przypadków może i tak...
>>
>>> Z drugiej strony w użyciu jest wyrażenie 'na burcie' (takoż po
>>> angielsku 'on board') oznaczające 'na statku'
>>
>> Dokładniej "na pokładzie".
>
> Właśnie nie.
A leciałeś kiedyś samolotem?
Ile razy słyszałeś w nim określenie "on deck"?
-
27. Data: 2011-05-19 14:19:46
Temat: Re: pamietacie Dzidka ? ;-)
Od: AZ <a...@g...com>
On 2011-05-19, Cavallino <c...@k...pl> wrote:
>>>> Z drugiej strony w użyciu jest wyrażenie 'na burcie' (takoż po
>>>> angielsku 'on board') oznaczające 'na statku'
>>>
>>> Dokładniej "na pokładzie".
>>
>> Właśnie nie.
>
> A leciałeś kiedyś samolotem?
> Ile razy słyszałeś w nim określenie "on deck"?
>
Samolot to tez statek, tyle ze powietrzny ;-)
--
Artur
-
28. Data: 2011-05-19 14:23:37
Temat: Re: pamietacie Dzidka ? ;-)
Od: MZ <"mcold0[wyt]"@poczta.onet.pl>
W dniu 2011-05-19 14:19, AZ pisze:
> On 2011-05-19, Cavallino <c...@k...pl> wrote:
>>>>> Z drugiej strony w użyciu jest wyrażenie 'na burcie' (takoż po
>>>>> angielsku 'on board') oznaczające 'na statku'
>>>>
>>>> Dokładniej "na pokładzie".
>>>
>>> Właśnie nie.
>>
>> A leciałeś kiedyś samolotem?
>> Ile razy słyszałeś w nim określenie "on deck"?
>>
> Samolot to tez statek, tyle ze powietrzny ;-)
>
To akurat z francuskiego, i od "le côté (le bord)", we francuskiej wiki
to wyjaśniają, w każdym razie chodzi o burtę (krawędź). Nie kłóćcie się
już:)
--
MZ
-
29. Data: 2011-05-19 14:48:00
Temat: Re: pamietacie Dzidka ? ;-)
Od: "Hubert Ociepko" <p...@p...onet.pl>
> A leciałeś kiedyś samolotem?
> Ile razy słyszałeś w nim określenie "on deck"?
A słyszałeś o "flightdeck"? I jak się określa burty (boki) samolotu -
"portboard" i "starboard"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Port_and_starboard
Pzdr,
H0
-
30. Data: 2011-05-19 15:14:37
Temat: Re: pamietacie Dzidka ? ;-)
Od: "J.F." <j...@p...onet.pl>
Użytkownik "MZ" <"mcold0[wyt]"@poczta.onet.pl> napisał w
>>> A leciałeś kiedyś samolotem?
>>> Ile razy słyszałeś w nim określenie "on deck"?
>>>
>> Samolot to tez statek, tyle ze powietrzny ;-)
>>
> To akurat z francuskiego, i od "le côté (le bord)", we
> francuskiej wiki
> to wyjaśniają, w każdym razie chodzi o burtę (krawędź). Nie
> kłóćcie się
> już:)
Ale chcemy wiedziec czy nalezy mowic komputer pokladowy czy burtowy
:-P
J.