eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.rec.foto.cyfrowanikon d90 fragment instrukcjiRe: nikon d90 fragment instrukcji
  • Data: 2009-11-10 00:44:37
    Temat: Re: nikon d90 fragment instrukcji
    Od: "Yogi\(n\)" <y...@t...pl> szukaj wiadomości tego autora
    [ pokaż wszystkie nagłówki ]

    Użytkownik "rs" <n...@n...spam.pl> napisał w wiadomości
    news:tg9hf55ljllejfno580409vdicte65bu9i@4ax.com...

    > na czym polega ta analitycznosc jezyka angielskiego i dlaczego
    > fleksyjnosc miala by byc mu obca, skoro jak podaje jeden z podanych
    > prze ciebie linkow, fleksyjnosc jest cecha jezykow indoeuropejskich a
    > angielski do nich przeciez nazlezy i podobnie jak jezyk polski
    > wykazuje te cechy. <rs>

    To proste, fleksyjność angielskiego jest szczątkowa czy minimalna, dlatego
    po prostu nie przeszkadza w tworzeniu dobrych algorytmów do translatorów. No
    bo jak odmieniasz czasowniki po angielsku? Ile masz końcówek w
    poszczególnych osobach? Analityczność tylko ułatwia zadanie. Z polskim jest
    odwrotnie - podobnie fleksyjne są chyba też fiński, węgierski, baskijski i
    łacina. No bo wyoobraź sobie, że automat ma przetłumaczyć zdanie najprostsze
    np.: "Poszłam". W angielskim będzie "I went" (ew. "I've gone"). Teraz z
    angielskiego na polski - możemy mieć "Poszłam" lub "Poszedłem". Co wybierze,
    jeśli nie ma nigdzie okreslenia płci? W wypadku bardziej skomplikowanego
    zdania, a przecież w przyrodzie najczęsciej własnie takie wystepują o wiele
    większe znacznenie przy tłumaczeniu ma kontekst. Wieloznaczość niektórych
    czasowników i rzeczowników może skomplikować cały zabieg aż do poziomu
    nonsensu. "Zamknął zamek" - w drzwiach, w spodniach, królewski.... Człowiek
    domyśli się, jesli w poprzednim zdaniu były jakieś przesłanki mówiące o
    który zamek chodzi, ale translator zgłupieje, do tego majac co dyspozycji
    "zipper" "lock" i "castle" mogą wyjść z tego naprawde fajne kwiatki. "German
    jest półprzewodnikiem" to po przetłumaczeniu na ichni i znów na nasz
    "Niemiec jest półdyrygentem" ;-)
    W językach analitycznych można mówić o tym, że mamy do czynienia z
    przyporządkowaniem bardziej jednoznacznym, z jednego analitycznego na inny i
    znów na pierwotny wyjdzie nam coś bardziej przypominającego oryginał, niż
    jeśli przetłumaczone zostanie na języki fleksyjne.
    Poza tym, poza fleksją, jest jeszcze szereg innych zjawisk przeszkadzających
    w jednoznacznym tłumaczeniu pomiędzy językami.

    --
    Yogi(n)

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

  • 10.11.09 01:45 nb
  • 10.11.09 02:51 rs

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: