eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.rec.foto.cyfrowanikon d90 fragment instrukcjiRe: nikon d90 fragment instrukcji
  • Data: 2009-11-09 23:58:10
    Temat: Re: nikon d90 fragment instrukcji
    Od: rs <n...@n...spam.pl> szukaj wiadomości tego autora
    [ pokaż wszystkie nagłówki ]

    On Tue, 10 Nov 2009 00:04:42 +0100, nb <n...@n...net> wrote:

    >at Mon 09 of Nov 2009 21:42, rs wrote:
    >
    >> On Mon, 09 Nov 2009 21:14:09 +0100, nb <n...@n...net> wrote:
    >>
    >>
    >>>Język angielski jest bardzo specyficzny. W zmianach, którym podlegają
    >>>wszystkie języki indoeuropejskie, najdalej zawędrował właśnie
    >>>angielski (w niektórych aspektach afrikaans). Ale daleko mu do
    >>>chińskiego, wietnamskiego czy innych analitycznych. W każdym razie ta
    >>>analityczność angielskiego ułatwia pisanie translatorów, a fleksyjność
    >>>polskiego niemal uniemożliwia.
    >>
    >> sadze, ze chodzi tu raczej nie o strukture jezyka pisanego,
    >
    >Wiesz co, nie chcę żebyś zdefiniował co to struktura języka pisanego ;-)
    >
    >
    >> ale raczej
    >> o dostep do literatury w danym jezyku w wersji cyfrowej, bo na niej
    >> czesciowo bazuja wspolczesne translatory.
    >
    >To jest zupełnie inna sprawa, dla translatora nie ma to znaczenia.

    to nie jest bez znaczenie, bo wlasnie literatura tworzy obecnie baze
    danych do nowoczesnych tlumaczen i juz dawno zostawiono algorytmy,
    ktore skladaly zdania przez dopasowanie przetlumaczonych pojedynczych
    slowek.

    >> drugim faktem jest, ze
    >> wiecej ludzi interesuje udoskonalanie translatorow na angielski bo tym
    >> jezykiem posluguje sie wieksza czesc internetu i w tym jezyku operuja
    >> dominujace media.
    >To nie ma wpływu na stopień trudności budowy translatora,

    na trudnosc budowy nie, ale ze wzgledu na wlozone wieksze srodki,
    bedzie szybciej udoskonalany. niemniej traslator nie sklada sie tylko
    z jednego jezyka.

    >to jedynie zbieg okoliczności, że angielski jest podatniejszy
    >niż niemal wszystkie języki indoeuropejskie.

    podatniejszy na co?

    >> moglbys mi podac przyklady angielskiej analitycznosci i polskiej
    >> fleksyjnosci bo jakos nie lapie o czym piszesz? <rs>
    >
    >http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_analityczny
    >http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyki_fleksyjne

    no wlasnie i tego nie rozumiem. piszesz:
    "Ale daleko mu do chińskiego, wietnamskiego czy innych analitycznych.
    W każdym razie __ta__ analityczność__ angielskiego__ ułatwia pisanie
    translatorów, a fleksyjność polskiego niemal uniemożliwia."

    na czym polega ta analitycznosc jezyka angielskiego i dlaczego
    fleksyjnosc miala by byc mu obca, skoro jak podaje jeden z podanych
    prze ciebie linkow, fleksyjnosc jest cecha jezykow indoeuropejskich a
    angielski do nich przeciez nazlezy i podobnie jak jezyk polski
    wykazuje te cechy. <rs>

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: