eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.rec.foto.cyfrowaNalesnik - prostowanie pojecia.Re: Nalesnik - prostowanie pojecia.
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.gazeta.pl!newsfeed.pionier.net.pl!news.glorb.com!p
    ostnews.google.com!y26g2000yqd.googlegroups.com!not-for-mail
    From: Zygmunt Dariusz <z...@g...com>
    Newsgroups: pl.rec.foto.cyfrowa
    Subject: Re: Nalesnik - prostowanie pojecia.
    Date: Sat, 12 Feb 2011 00:45:42 -0800 (PST)
    Organization: http://groups.google.com
    Lines: 33
    Message-ID: <3...@y...googlegroups.com>
    References: <1...@y...googlegroups.com>
    <ij5gds$5p0$1@news.onet.pl>
    NNTP-Posting-Host: 68.44.64.34
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
    X-Trace: posting.google.com 1297500342 25677 127.0.0.1 (12 Feb 2011 08:45:42 GMT)
    X-Complaints-To: g...@g...com
    NNTP-Posting-Date: Sat, 12 Feb 2011 08:45:42 +0000 (UTC)
    Complaints-To: g...@g...com
    Injection-Info: y26g2000yqd.googlegroups.com; posting-host=68.44.64.34;
    posting-account=TA3YAAoAAADOpKzSSOMnwJXvYpMFWCWd
    User-Agent: G2/1.0
    X-HTTP-UserAgent: Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 8.0; Windows NT 5.1;
    Trident/4.0),gzip(gfe)
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.rec.foto.cyfrowa:873234
    [ ukryj nagłówki ]

    On Feb 12, 3:29 am, "Paweł W." <p...@p...onet.pl> wrote:
    > W dniu 2011-02-12 01:59, Zygmunt Dariusz pisze:
    >
    > > Nalesnik - prostowanie pojecia.
    >
    > > Angielskie okreslenie "pancake" (pankejk), stosuje sie do nazywania w
    > > ten sposob, bardzo krotkich gabarytowo obiektywow.
    > > W Polsce - nie wiadomo czemu - zaczeto je okreslac slowem nalesnik.
    > > Nalesnik nie ma nic wspolnego ani z pankejkiem,
    >
    > Thank You From The Mountain za te wyjaśnienia.
    > Chciałbym tylko powiedzieć, że niezależnie od grzechu "pierworodnego" w
    > tłumaczeniu, to w Polsce nazwa "naleśnik" obowiązuje i gdy tłumaczysz z
    > angielskiego na polski fotograficzny termin "pancake" użyjesz wtedy
    > polskiej nazwy "naleśnik", czyż nie?

    Tlumaczyc trzeba umiec z sensem i nie zawsze doslownie.
    O golym konduktorze biegnacym wzdloz torow, nie slyszales?
    Goracych psow tez chyba w Polsce nie sprzedaja.
    Jak sie nie da cos z sensem przetlumaczyc, to lepiej poslugiwac sie
    obcym nazewnictwem.
    Nazwanie obiektuwu pankejk nie wziela sie od pankejkow angielskich
    tylko alerykanskich.
    Nazwano je tak tylko dlatego, ze obiektywy te zeszly doslownie
    gruboscia do grubosci pankejkow.
    Amerykanski pankejk, to nie Angielski pankejk i nie polski nalesnik.
    Tak trudno ci to pojac?
    To jest wlasnie przyklad imbecylnego przetlumaczenia.
    Wlasnie takie, "Thank You From The Mountain".

    veri

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: