-
Path: news-archive.icm.edu.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!newsfeed2.atman.pl!newsfeed.
atman.pl!goblin1!goblin.stu.neva.ru!newsfeed.neostrada.pl!unt-exc-01.news.neost
rada.pl!unt-spo-b-01.news.neostrada.pl!news.neostrada.pl.POSTED!not-for-mail
From: "Andrzej P. Wozniak" <u...@p...onet.pl.invalid>
Newsgroups: pl.misc.elektronika,pl.hum.tlumaczenia
Followup-To: pl.hum.tlumaczenia
References: <mod7gj$qf1$1@node2.news.atman.pl> <mod7p6$pel$1@node2.news.atman.pl>
<moeihk$5ok$1@node2.news.atman.pl>
<55ab5fd0$0$8368$65785112@news.neostrada.pl>
Subject: Re: Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"
Date: Sun, 19 Jul 2015 19:01:44 +0200
Organization: <news.tpi.pl>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="UTF-8"; reply-type=original
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2900.5931
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2900.6157
X-Operating-System: Windows XP Home PL
Lines: 78
Message-ID: <55abd8dd$2$2190$65785112@news.neostrada.pl>
NNTP-Posting-Host: osk.olszynka.pl
X-Trace: 1437325534 unt-rea-a-01.news.neostrada.pl 2190 84.10.60.130:3793
X-Complaints-To: a...@n...neostrada.pl
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.misc.elektronika:683681 pl.hum.tlumaczenia:257468
[ ukryj nagłówki ]Osoba podpisana jako Maciek <m...@p...com> w artykule
<news:55ab5fd0$0$8368$65785112@news.neostrada.pl> pisze:
> W tekstach pisanych, z maniakalnym uporem nazwiska rosyjskie, ukraińskie,
> czy inne z tych okolic, pisane są po angielsku. Mimo iż mamy jako
> słowianie całkiem dobre zestawy znaków, pozwalające na prawidłowy zapis
> tych nazwisk. Dlaczego np. nie pisze się Szewczenko, tylko Shevchenko albo
> coś w tym stylu?
Zgodnie z obowiązującymi w Polsce zasadami transkrypcji PWN (patrz
<http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629697>), publikowanymi w słownikach
i innych wydawnictwach poprawnościowych, pisze się Szewczenko,
a angielska transliteracja w prasie jest tylko manierą, którą
jednak nietrudno wyjaśnić, bo ma jakieś uzasadnienie w normach.
1. W Związku Radzieckim na papierze istniały normy transkrypcji z cyrylicy
(grażdanki) na alfabet łaciński, które stały się podstawą dla normy ISO.
Wzorowano się na łacince dla języka ukraińskiego, co łatwo sprawdzić:
https://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:Transliteracja_
j%C4%99zyka_rosyjskiego
https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81acinka_ukrai%C5%
84ska
W praktyce normy te nie były jednak rozpowszechnione z powodu braku
dostępności właściwych układów klawiatur (w maszynach do pisania).
W publikacjach prasowych stosowano zwykle transliterację bez znaków
diakrytycznych dostosowaną do zasad pisowni języka tłumaczenia i kopiowano
pomysły z obcojęzycznych wydawnictw. Do nazwisk stosowano oficjalnie
transliterację francuską (tradycyjny język dyplomacji), ale w różnych
miejscach pojawiał się też wariant angielski czy niemiecki.
W epoce komputerów i internetu jako normę wprowadzono transliterację
wyłącznie na angielski, bo angielski stał się językiem międzynarodowym,
a zestaw US-ASCII jest podzbiorem wszystkich rozpowszechnionych
komputerowych zestawów znaków.
Oczywiście są ludzie zdający sobie sprawę z ułomności transliteracji
(np. niejednoznaczność utrudniająca powrót z zapisu anglosaskiego do
oryginalnego), ale promowanie łacinki jest niemile widziane.
Całość z punktu widzenia oficjalnego przedstawiono tutaj:
https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russia
n
2. Szewczenko to nazwisko ukraińskie, ale i na Ukrainie, i na Białorusi
panuje bałagan podobny do rosyjskiego, bo czasami wręcz na rosyjskim
wzorowany. O problemach ukraińskich można poczytać tu:
http://www.ukrainnika.pl/co-z-ta-transliteracja-czyl
i-jak-prawidlowo-zapisac-alfabetem-lacinskim-imiona-
i-nazwiska-ukraincow-przepisy-prawa-ukrainskiego/
O problemach białoruskich można poczytać tu:
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/transkrypcja-nazw-b
ia-b-l-b-oruskich;15057.html
W obu przypadkach mamy podobne zasady transkrypcji PWN, przepisy obu
państw też nakazują transliterację angielską nazwisk i panuje podobna
niechęć do tradycyjnej łacinki. Dodatkowo mamy kłopot w przypadku osób
rosyjskojęzycznych, które obstają przy przepisach rosyjskich,
a nie lokalnych.
3. We współczesnej Polsce do wyłożonego wyżej dochodzi:
- niechęć do rządów zaborczego sąsiada i związana z tym wiedza, że
współczesne publikacje rosyjskie są zwykle prorządowe i mają charakter
propagandowy;
- rezygnacja z obowiązkowej nauki języka rosyjskiego (wypadałoby
wprowadzić obowiązkowy drugi język z jakimkolwiek pismem innym niż
alfabet łaciński, czyli np. ukraiński, hebrajski, arabski czy chiński).
Wskutek tego nazwiska zapisywane w oryginale cyrylicą pojawiają się
w tekstach polskich najczęściej w cytatach ze źródeł anglojęzycznych,
często w kalekiej transliteracji będącej hybrydą kilku norm (choć są
skrypty do automatycznej konwersji zgodnej z normą), bo przecież
redakcja (anglojęzyczna też) wymaga pisania tekstów szybko, a nie
poprawnie. Występowanie błędów w tekście zwiększa liczbę komentarzy
i klikalność, a o to właśnie chodzi, prawda?
Tu można znaleźć skrypt dla różnych wariantów transkrypcji/transliteracji
z odnośnikami do ogólnych zasad obowiązujących w każdym wariancie:
http://www.ushuaia.pl/transliterate/
Inne opinie łatwiej chyba uzyskać na pl.hum.tlumaczenia, więc ustawiam
croos+FUT tamże.
--
Andrzej P. Woźniak u...@p...onet.pl (zamień miejscami z<->h w adresie)
Następne wpisy z tego wątku
- 19.07.15 20:28 ACMM-033
- 19.07.15 21:00 Paweł Hadam
- 19.07.15 21:32 Jarosław Sokołowski
- 19.07.15 21:22 Andrzej P. Wozniak
- 19.07.15 21:44 Jarosław Sokołowski
- 19.07.15 22:04 Jarosław Sokołowski
- 19.07.15 22:34 RoMan Mandziejewicz
- 20.07.15 03:26 ACMM-033
- 20.07.15 07:35 Jarosław Sokołowski
- 20.07.15 11:27 J.F.
- 20.07.15 11:32 J.F.
- 20.07.15 16:30 Andrzej P. Wozniak
- 20.07.15 17:39 Jarosław Sokołowski
- 20.07.15 19:09 J.F.
- 20.07.15 19:16 Piotr Dmochowski
Najnowsze wątki z tej grupy
- Zbieranie danych przez www
- reverse engineering i dodawanie elementów do istniejących zamkniętych produktów- legalne?
- Problem z odczytem karty CF
- 74F vs 74HCT
- Newag ciąg dalszy
- Digikey, SN74CBT3253CD, FST3253, ktoś ma?
- Szukam: czujnik ruchu z możliwością zaączenia na stałe
- kabelek - kynar ?
- Podnieść masę o 0.6V
- Moduł BT BLE 5.0
- Pomiar amplitudy w zegarku mechanicznym
- ale zawziętość i cierpliwość
- Chiński elektrolizer tester wody
- Dzisiaj Bentlejem czyli przybieżeli sześciu Króli do Rysia na kasie
- ciekawy układ magnetofonu
Najnowsze wątki
- 2025-01-04 Zbieranie danych przez www
- 2025-01-04 reverse engineering i dodawanie elementów do istniejących zamkniętych produktów- legalne?
- 2025-01-04 w Nowym Roku 2025r
- 2025-01-04 Warszawa => Specjalista ds. IT - II Linia Wsparcia <=
- 2025-01-04 Warszawa => Java Developer <=
- 2025-01-04 Warszawa => Spedytor Międzynarodowy <=
- 2025-01-04 Warszawa => System Architect (Java background) <=
- 2025-01-04 Wrocław => Application Security Engineer <=
- 2025-01-04 Chrzanów => Specjalista ds. public relations <=
- 2025-01-04 Katowice => Key Account Manager (ERP) <=
- 2025-01-03 Problem z odczytem karty CF
- 2025-01-03 Jazda z Warszawy do Krakowa teslą
- 2025-01-03 Wrocław => Konsultant Wdrożeniowy Comarch XL/Optima (Księgowość i
- 2025-01-03 Warszawa => International Freight Forwarder <=
- 2025-01-03 Mińsk Mazowiecki => Area Sales Manager OZE <=