-
1. Data: 2015-07-18 11:50:10
Temat: Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"
Od: "ACMM-033" <v...@i...pl>
Własnymi słowami, z oddaniem istoty rzeczy...
Pokazują jak montuje się elektrownię wiatrową.
<cytat>
Tak, jak w samochodzie przekładnia zamienia energię silnika na obroty kół,
tak tutaj obroty wiatraka zamienia na energię elektryczną.
</cytat>
A ja głupi zawsze myślałem, że do tego służy prądnica...
A silnik z przykładu to co, dyma kolektor w rurę wydechową? Bo mnie się
zawsze wydawało, że czy to tradycyjny tłokowy, dwusuw, czterosuw, diesel,
półdiesel, niskoprężny, turbo, atmosferyczny, itd. po prostu się obraca, czy
to niemal wprost, czy przez układ mechaniczny tłoków, kijów (korbowodów) i
łożysk zamienia ruch posuwisto-zwrotny na ruch obrotowy wału...
Ale co tam, nienowoczesny jestem :P
--
Spamerzy z telefonu: 814605413 222768000 616285002 845383900 224093185
896510439 896126048 222478125 222478457 814605444 717857100
-
2. Data: 2015-07-18 11:54:12
Temat: Re: Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"
Od: Czarek <c...@n...fm>
W dniu 18.07.2015 o 11:50, ACMM-033 pisze:
> Własnymi słowami, z oddaniem istoty rzeczy...
> Pokazują jak montuje się elektrownię wiatrową.
>
> <cytat>
> Tak, jak w samochodzie przekładnia zamienia energię silnika na obroty
> kół, tak tutaj obroty wiatraka zamienia na energię elektryczną.
> </cytat>
>
> A ja głupi zawsze myślałem, że do tego służy prądnica...
> A silnik z przykładu to co, dyma kolektor w rurę wydechową? Bo mnie się
> zawsze wydawało, że czy to tradycyjny tłokowy, dwusuw, czterosuw,
> diesel, półdiesel, niskoprężny, turbo, atmosferyczny, itd. po prostu się
> obraca, czy to niemal wprost, czy przez układ mechaniczny tłoków, kijów
> (korbowodów) i łożysk zamienia ruch posuwisto-zwrotny na ruch obrotowy
> wału...
> Ale co tam, nienowoczesny jestem :P
>
W tych programach teksty pisane (tłumaczone) dla lektora są przez
typowego humanistę, pełno w nich przeróżnych wpadek. Brak jakiejkolwiek
konsultacji merytorycznej z osobą mającą trochę większe pojęcie w danej
dziedzinie, o której jest program.
--
Czarek
-
3. Data: 2015-07-18 12:29:36
Temat: Re: Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"
Od: Jarosław Sokołowski <j...@l...waw.pl>
Pan Czarek napisał:
>> Własnymi słowami, z oddaniem istoty rzeczy...
>> Pokazują jak montuje się elektrownię wiatrową.
>>
>> <cytat>
>> Tak, jak w samochodzie przekładnia zamienia energię silnika na obroty
>> kół, tak tutaj obroty wiatraka zamienia na energię elektryczną.
>> </cytat>
>>
>> A ja głupi zawsze myślałem, że do tego służy prądnica...
>> A silnik z przykładu to co, dyma kolektor w rurę wydechową? Bo mnie się
>> zawsze wydawało, że czy to tradycyjny tłokowy, dwusuw, czterosuw,
>> diesel, półdiesel, niskoprężny, turbo, atmosferyczny, itd. po prostu się
>> obraca, czy to niemal wprost, czy przez układ mechaniczny tłoków, kijów
>> (korbowodów) i łożysk zamienia ruch posuwisto-zwrotny na ruch obrotowy
>> wału...
>> Ale co tam, nienowoczesny jestem :P
>
> W tych programach teksty pisane (tłumaczone) dla lektora są przez
> typowego humanistę, pełno w nich przeróżnych wpadek. Brak jakiejkolwiek
> konsultacji merytorycznej z osobą mającą trochę większe pojęcie w danej
> dziedzinie, o której jest program.
Tłumaczone tak, choć pisane już niekoniecznie. Próbuję dociec, jak w tym
przypadku mógł wyglądać oryginał. Goły konduktor biegnący wzdłuż pociągu
(uncovered conductor run along the train) jest przykładem dobrze znanym
od bardzo dawna.
Jarek
PS
Google wciąż daje się na to nabrać i też tłumaczy podobnie, z tym że
zamiast kolejarza jest dyrygent.
--
Spiritus mocny, ale mięso zepsute.
-
4. Data: 2015-07-18 13:24:16
Temat: Re: Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"
Od: Włodzimierz Wojtiuk <"WBodzimierz Wojtiuk">
On 2015-07-18 11:50, ACMM-033 wrote:
> Własnymi słowami, z oddaniem istoty rzeczy...
> Pokazują jak montuje się elektrownię wiatrową.
>
> <cytat>
> Tak, jak w samochodzie przekładnia zamienia energię silnika na obroty
> kół, tak tutaj obroty wiatraka zamienia na energię elektryczną.
> </cytat>
>
> A ja głupi zawsze myślałem, że do tego służy prądnica...
A ja głupi myślałem, że ich ostatnia inicjatywa
pl.discoverythinktank.com da mi jakieś możliwości konstruktywnej krytyki
w podobnym względzie...
Nie chcę publicznie kląć, a "żałosne" to za słabe słowo...
Włodek
-
5. Data: 2015-07-18 13:36:48
Temat: Re: Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"
Od: "Andrzej P. Wozniak" <u...@p...onet.pl.invalid>
Osoba podpisana jako Jarosław Sokołowski <j...@l...waw.pl> w artykule
<news:slrnmqkakh.he4.jaros@falcon.lasek.waw.pl> pisze:
> Tłumaczone tak, choć pisane już niekoniecznie. Próbuję dociec, jak w tym
> przypadku mógł wyglądać oryginał. Goły konduktor biegnący wzdłuż pociągu
> (uncovered conductor run along the train) jest przykładem dobrze znanym
> od bardzo dawna.
> Google wciąż daje się na to nabrać i też tłumaczy podobnie, z tym że
> zamiast kolejarza jest dyrygent.
Bo to przykład znany z przekręcania...
Dziś jest ,,odkryte prowadzony wzdłuż pociągu konduktor", ale tekst bardziej
poprawny "uncovered conductor _runs_ along the train" tłumaczony jest na
,,odkryte przewód biegnie wzdłuż pociągu".
Aby było jeszcze ciekawiej, wyszukiwanie w tekstach polskich podpowiada
"naked conductor", nie "uncovered", a w angielskich tekstach branżowych
jest regularnie "bare conductor".
Zdanie "bare conductor runs along the train" jest tłumaczone poprawnie
na ,,goły przewód biegnie wzdłuż pociągu".
To jak było w oryginale?
--
Andrzej P. Woźniak u...@p...onet.pl (zamień miejscami z<->h w adresie)
-
6. Data: 2015-07-18 14:53:28
Temat: Re: Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"
Od: platformowe głupki <N...@g...pl>
ale jak po/eu dojedzie do władzy...
a może to już...
-
7. Data: 2015-07-18 15:07:02
Temat: Re: Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"
Od: Jarosław Sokołowski <j...@l...waw.pl>
Pan Andrzej P. Wozniak napisał:
>> Tłumaczone tak, choć pisane już niekoniecznie. Próbuję dociec, jak w tym
>> przypadku mógł wyglądać oryginał. Goły konduktor biegnący wzdłuż pociągu
>> (uncovered conductor run along the train) jest przykładem dobrze znanym
>> od bardzo dawna.
>> Google wciąż daje się na to nabrać i też tłumaczy podobnie, z tym że
>> zamiast kolejarza jest dyrygent.
>
> Bo to przykład znany z przekręcania???
Jak wszystkie przekłady dostatecznie długo przekazywane z ręki do ręki,
z ust do ucha.
> Dziś jest "odkryte prowadzony wzdłuż pociągu konduktor", ale tekst bardziej
> poprawny "uncovered conductor _runs_ along the train" tłumaczony jest na
> "odkryte przewód biegnie wzdłuż pociągu".
>
> Aby było jeszcze ciekawiej, wyszukiwanie w tekstach polskich podpowiada
> "naked conductor", nie "uncovered", a w angielskich tekstach branżowych
> jest regularnie "bare conductor".
Z angielszczyzną, osobliwie techniczną, jest tak, że nie należy tylko
do Anglików -- kształtują ją różne nacje, a każdy stosuje wedle swoich
umiejętności i upodobań. Podobnie było przez wieki z łaciną.
> Zdanie "bare conductor runs along the train" jest tłumaczone poprawnie
> na "goły przewód biegnie wzdłuż pociągu".
>
> To jak było w oryginale?
Przykład pamiętam z książki wydanej w połowie lat siedemdziesiątych.
Nie mam pojęcia, czy można to uznać za oryginał, czy też skądś wzięte,
ani nie pamiętam dokładnie jak tam było.
Jarek
--
Disce puer latine, ego faciam te mości panie.
-
8. Data: 2015-07-18 21:51:14
Temat: Re: Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"
Od: "Andrzej P. Wozniak" <u...@p...onet.pl.invalid>
Osoba podpisana jako Jarosław Sokołowski <j...@l...waw.pl> w artykule
<news:slrnmqkjrm.mrd.jaros@falcon.lasek.waw.pl> pisze:
> Pan Andrzej P. Wozniak napisał:
>> Aby było jeszcze ciekawiej, wyszukiwanie w tekstach polskich podpowiada
>> "naked conductor", nie "uncovered", a w angielskich tekstach branżowych
>> jest regularnie "bare conductor".
> Z angielszczyzną, osobliwie techniczną, jest tak, że nie należy tylko
> do Anglików -- kształtują ją różne nacje, a każdy stosuje wedle swoich
> umiejętności i upodobań. Podobnie było przez wieki z łaciną.
Ale to dotyczy bardziej nowej terminologii niż uzusu, który ze względu
na wymaganą w stylu (popularno-)naukowym precyzję wypowiedzi jest raczej
konserwatywny.
W epoce internetu na szybkiego można sobie radzić na dwa sposoby:
* Stosować prosty ,,test z Google'a" i wybierać związek frazeologiczny,
który jest bardziej popularny. Można np. zauważyć, że:
- "bare conductor" występuje zwykle z określeniem rodzaju przewodnika
(materiał - copper, aluminium; kształt - wire, bar);
- "bare wire" (przewód) występuje częściej;
- dyrygent to ma najwyżej "bare hands".
* Korzystać ze słowników i encyklopedii online:
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/bare+cond
uctor
https://en.wikipedia.org/w/index.php?search=bare+con
ductor
>> Zdanie "bare conductor runs along the train" jest tłumaczone poprawnie
>> na ,,goły przewód biegnie wzdłuż pociągu".
>> To jak było w oryginale?
> Przykład pamiętam z książki wydanej w połowie lat siedemdziesiątych.
> Nie mam pojęcia, czy można to uznać za oryginał, czy też skądś wzięte,
> ani nie pamiętam dokładnie jak tam było.
Chodzi o cenioną przez tłumaczy książkę Andrzeja Voellnagela ,,Jak nie
tłumaczyć tekstów technicznych?" (właściwie umiejscowiłeś pierwsze wydanie,
WNT 1973, okładka czarno-biała):
http://allegro.pl/ShowItem2.php/itemNotFound/?title=
jak-nie-tlumaczyc-tekstow-technicznych-voellnagel
Książkę mam oczywiście gdzieś tam głęboko zakopaną (wyd. 3, poprawione
i rozszerzone, WNT 1985, okładka zielono-biała), więc znowu Google w ruch
i proszę bardzo - bare conductor:
https://books.google.pl/books?hl=pl&id=LfK3AAAAIAAJ&
focus=searchwithinvolume&q=conductor
Niestety, wredne Google Books nie chcą pokazać całej strony z przypisem
wskazującym źródło błędu.
Na stronie obecnego wydawcy książki (piąte wydanie, Translegis, d. TEPIS,
2014, okładka czerwonawa) można znaleźć felieton Autora zawierający m.in.
wyjaśnienie, skąd wziął perełki tłumoczenia cytowane w książce:
http://www.translegis.com.pl/ll_archiwum/LL_3_14.pdf
--
Andrzej P. Woźniak u...@p...onet.pl (zamień miejscami z<->h w adresie)
-
9. Data: 2015-07-18 23:13:36
Temat: Re: Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"
Od: Jarosław Sokołowski <j...@l...waw.pl>
Pan Andrzej P. Wozniak napisał:
>>> Zdanie "bare conductor runs along the train" jest tłumaczone poprawnie
>>> na "goły przewód biegnie wzdłuż pociągu".
>>> To jak było w oryginale?
>> Przykład pamiętam z książki wydanej w połowie lat siedemdziesiątych.
>> Nie mam pojęcia, czy można to uznać za oryginał, czy też skądś wzięte,
>> ani nie pamiętam dokładnie jak tam było.
>
> Chodzi o cenioną przez tłumaczy książkę Andrzeja Voellnagela "Jak nie
> tłumaczyć tekstów technicznych"? (właściwie umiejscowiłeś pierwsze
> wydanie, WNT 1973, okładka czarno-biała):
Oczywiście, że o nią. To wydanie jest mi znane, co do istnienia późniejszych
nie miałem nawet świadomości. Ale, jak widać, zapamiętałem przykład, a nie
przekład.
> więc znowu Google w ruch i proszę bardzo - bare conductor:
> https://books.google.pl/books?hl=pl&id=LfK3AAAAIAAJ&
focus=searchwithinvolume&q=conductor
> Niestety, wredne Google Books nie chcą pokazać całej strony z przypisem
> wskazującym źródło błędu.
I tu mamy niespodziankę -- to co wredny gugiel przed nami skrywa, nie jest
wcale wskazaniem źródła. Treść przypisu ma brzmienie "W słusznej trosce
o powagę dzieła Wydawnictwo odrzuciło zaproponowaną do tego przykładu
ilustrację (przyp. aut.)".
https://books.google.pl/books?hl=pl&id=LfK3AAAAIAAJ&
focus=searchwithinvolume&q=powag%C4%99
Jak to dobrze, że my tutaj o nijaką powagę dbać nie musimy!
Jarek
PS
Może bym pokusił się o dorobienie brakującej ilustracji, ale grupy
pl.rec.ascii-art nikt już chyba nie czyta. Ani nawet nie ogląda.
--
Jedzie pociąg z daleka,
nikt na stacjach nie czeka
A konduktor pijany
obija się o ściany (o ściany)
-
10. Data: 2015-07-18 23:51:03
Temat: Re: Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"
Od: "Akond ze Skwak" <a...@z...skwak>
>Bo to przykład znany z przekręcania...
>Dziś jest ,,odkryte prowadzony wzdłuż pociągu konduktor", ale tekst bardziej
>poprawny "uncovered conductor _runs_ along the train" tłumaczony jest na
>,,odkryte przewód biegnie wzdłuż pociągu".
>Zdanie "bare conductor runs along the train" jest tłumaczone poprawnie
>na ,,goły przewód biegnie wzdłuż pociągu".
A google pokazało : goły dyrygent biegnie wzdłuż pociągu