-
1. Data: 2015-09-14 22:11:31
Temat: transformator mechaniczny...
Od: Jakub Rakus <s...@o...pl>
Co tam w środku siedzi? Przetwornica dwumaszynowa?
http://tinyurl.com/o3uydoz
--
Pozdrawiam
Jakub Rakus
-
2. Data: 2015-09-14 23:11:51
Temat: transformator mechaniczny...
Od: Zenek Kapelinder <4...@g...com>
Po nazwie obstawiam typowy transfotmator. Jakos musza rozrozniac elektroniczne od
zwyklych. Chuj im w dupe i kamieni kupe za takie nazwy. Mieli chyba dobrych
nauczycieli za komuny. Zwis meski elegancki to krawat. A czy ktos pamieta to ro bylo
perlator z wlewka? Galerunek lniany nablyszczany to juz prawie kosmos dla zwyklego
czlowieka zeby wiedzial o co chodzi. Koparka przedsiebierna zasierzutna to maly pikus
przy ludzkiej inwencji w wymyslaniu nowego. Kiedys ludziom od wymyslania hasel
reklamowych dali zadanie na wymyslenie nazw potraw. Warunkiem bylo ze nazwy maja
obrzydzac. Wisiel wygral przed pierogami zesrem.
-
3. Data: 2015-09-14 23:32:17
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: "ACMM-033" <v...@i...pl>
Użytkownik "Jakub Rakus" <s...@o...pl> napisał w wiadomości
news:mt79lj$9s4$1@node2.news.atman.pl...
> Co tam w środku siedzi? Przetwornica dwumaszynowa?
>
> http://tinyurl.com/o3uydoz
Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na obudowie
mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w napisie chyba jest
literówka... ("safety iNsolating transformer", wyróżnienie moje, nie sądzę,
aby to miało coś wspólnego z francuskim, angielskim zresztą też,
insolent/insolence, czyli bezczelny/bezczelność... Wyróżnionej w wyrażeniu
enki zdaje się nie być, nieraz widziałem już literówki w tekstach instrukcji
urządzeń z krajów niealglojęzycznych (tu: made in Italy)...)
IMHO, sprzedawca chciał zaszpanować zapewne "niecodziennością" przedmiotu,
mając jako punkt odniesienia, zapewne jakieś tyrystorowe, cz inne
przetwornicowe, badziewie.
Stąd pewnie wymyślił "mechaniczny" :P
A już myślałem, że ktoś układ Leonarda opycha do zasilania lampek, co było
by oczywistą bzdurą... Bo-ć on do innych celów służy.
--
Telespamerzy:
814605413 222768000 616285002 845383900 224093185 896510439 896126048
222478125 222478457 814605444 717857100 222478205 616279900 222478190
-
4. Data: 2015-09-15 08:26:30
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: JDX <j...@o...pl>
On 2015-09-14 23:32, ACMM-033 wrote:
[...]
> Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na obudowie
> mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w napisie chyba
> jest literówka... ("safety iNsolating transformer", wyróżnienie moje,
> nie sądzę, aby to miało coś wspólnego z francuskim, angielskim zresztą
> też, insolent/insolence,
No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś. Zobacz
różnicę pomiędzy "insulate"
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/englis
h/insulate) i
"isolate"
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/englis
h/isolate), a także
"insulator" i "isolator".
czyli bezczelny/bezczelność...
"thank you from the mountain" :-D
-
5. Data: 2015-09-15 09:22:50
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: "J.F." <j...@p...onet.pl>
Dnia Mon, 14 Sep 2015 22:11:31 +0200, Jakub Rakus napisał(a):
> Co tam w środku siedzi? Przetwornica dwumaszynowa?
> http://tinyurl.com/o3uydoz
No, byly kiedys pomysly, ze robimy generator drgan mechanicznych, a z
drugiej strony zamieniamy drgania na prad - ale to chyba jednak zwykla
pomylka.
https://www.google.pl/search?hl=pl&source=hp&biw=&bi
h=&q=transformator+piezoelektryczny&btnG=Szukaj+w+Go
ogle&gbv=1
J.
-
6. Data: 2015-09-15 11:18:02
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: "ACMM-033" <v...@i...pl>
Użytkownik "JDX" <j...@o...pl> napisał w wiadomości
news:55f7ba1a$0$4766$65785112@news.neostrada.pl...
> No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś. Zobacz
> różnicę pomiędzy "insulate"
> (http://www.oxforddictionaries.com/definition/englis
h/insulate) i
> "isolate"
> (http://www.oxforddictionaries.com/definition/englis
h/isolate), a także
> "insulator" i "isolator".
No wiesz, to produkt włoski. A ZTCW, Włosi traktują te sprawy cokolwiek na
luzie. Więc może być i tak, i siak. Może, ktoś niezbyt obyty w języku skleił
dwa pojęcia i puścił to w świat? Już nie chciało mi się tego dociekać. A
było póóźno i trzeba było iść spać.
>
> czyli bezczelny/bezczelność...
> "thank you from the mountain" :-D
Widocznie tłumacz... he got a naked salary without any accesories :)),
ale... It doesn't celebrate me any more :P :)
http://znamangielski.com/glupie-tlumaczenia-z-angiel
skiego.html
:)))
--
Telespamerzy:
814605413 222768000 616285002 845383900 224093185 896510439 896126048
222478125 222478457 814605444 717857100 222478205 616279900 222478190
-
7. Data: 2015-09-15 11:45:03
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: "J.F." <j...@p...onet.pl>
Użytkownik "JDX" napisał w wiadomości grup
dyskusyjnych:55f7ba1a$0$4766$6...@n...neostrada
.pl...
On 2015-09-14 23:32, ACMM-033 wrote:
>> Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na
>> obudowie
>> mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w napisie
>> chyba
>> jest literówka... ("safety iNsolating transformer", wyróżnienie
>> moje,
>> nie sądzę, aby to miało coś wspólnego z francuskim, angielskim
>> zresztą
>> też, insolent/insolence,
>No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś.
>Zobacz
>różnicę pomiędzy "insulate"
>(http://www.oxforddictionaries.com/definition/engli
sh/insulate) i
>"isolate"
>(http://www.oxforddictionaries.com/definition/engli
sh/isolate), a
>także
>"insulator" i "isolator".
Znikoma roznica.
Inflammable - o, tu sie moze czlowiek nadziac.
J.
-
8. Data: 2015-09-15 11:56:53
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: "J.F." <j...@p...onet.pl>
Użytkownik "ACMM-033" napisał w wiadomości grup
dyskusyjnych:mt7eck$ess$...@n...news.atman.pl...
Użytkownik "Jakub Rakus" <s...@o...pl> napisał w wiadomości
>> Co tam w środku siedzi? Przetwornica dwumaszynowa?
>> http://tinyurl.com/o3uydoz
>Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na
>obudowie mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w
>napisie chyba jest
Male jakies.
Moze elektroniczne, a moze niebezpieczne :-)
60W ... czyli 11.5V i 4A.
A moze po pierwotnej stronie licza ?
J.
-
9. Data: 2015-09-15 12:23:05
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: RoMan Mandziejewicz <r...@p...pl.invalid>
Hello J.F.,
Tuesday, September 15, 2015, 11:45:03 AM, you wrote:
>>> Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na
>>> obudowie mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w
>>> napisie chyba jest literówka... ("safety iNsolating transformer",
>>> wyróżnienie moje, nie sądzę, aby to miało coś wspólnego z
>>> francuskim, angielskim zresztą też, insolent/insolence,
>>No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś.
>>Zobacz
>>różnicę pomiędzy "insulate"
>>(http://www.oxforddictionaries.com/definition/engl
ish/insulate) i
>>"isolate"
>>(http://www.oxforddictionaries.com/definition/engl
ish/isolate), a
>>także
>>"insulator" i "isolator".
> Znikoma roznica.
Dla angielskojęzycznego elektryka/elektronika - bardzo istotna. My
mamy na to jedno słowo, oni dwa, o całkowicie różnych znaczeniach.
> Inflammable - o, tu sie moze czlowiek nadziac.
?
--
Best regards,
RoMan
Nowa strona: http://www.elektronika.squadack.com (w budowie!)
-
10. Data: 2015-09-15 13:16:04
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: s...@g...com
W dniu wtorek, 15 września 2015 11:45:46 UTC+2 użytkownik J.F. napisał:
> Użytkownik "JDX" napisał w wiadomości grup
> dyskusyjnych:55f7ba1a$0$4766$6...@n...neostrada
.pl...
> On 2015-09-14 23:32, ACMM-033 wrote:
> >> Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na
> >> obudowie
> >> mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w napisie
> >> chyba
> >> jest literówka... ("safety iNsolating transformer", wyróżnienie
> >> moje,
> >> nie sądzę, aby to miało coś wspólnego z francuskim, angielskim
> >> zresztą
> >> też, insolent/insolence,
> >No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś.
> >Zobacz
> >różnicę pomiędzy "insulate"
> >(http://www.oxforddictionaries.com/definition/engli
sh/insulate) i
> >"isolate"
> >(http://www.oxforddictionaries.com/definition/engli
sh/isolate), a
> >także
> >"insulator" i "isolator".
>
> Znikoma roznica.
>
> Inflammable - o, tu sie moze czlowiek nadziac.
>
Coś jak precedensowy vs bezprecedensowy?
Łukasz Sczygiel