eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.misc.elektronikatransformator mechaniczny...Re: transformator mechaniczny...
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!.POSTED!not-for-mail
    From: RoMan Mandziejewicz <r...@p...pl.invalid>
    Newsgroups: pl.misc.elektronika
    Subject: Re: transformator mechaniczny...
    Date: Tue, 15 Sep 2015 12:23:05 +0200
    Organization: Squadack
    Lines: 31
    Sender: r...@n...agh.edu.pl
    Message-ID: <1...@p...pl.invalid>
    References: <mt79lj$9s4$1@node2.news.atman.pl> <mt7eck$ess$1@node1.news.atman.pl>
    <55f7ba1a$0$4766$65785112@news.neostrada.pl>
    <55f7e8a0$0$8389$65785112@news.neostrada.pl>
    NNTP-Posting-Host: aalz109.neoplus.adsl.tpnet.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: news.agh.edu.pl 1442312585 6276 83.5.55.109 (15 Sep 2015 10:23:05 GMT)
    X-Complaints-To: a...@a...edu.pl
    NNTP-Posting-Date: Tue, 15 Sep 2015 10:23:05 +0000 (UTC)
    X-Priority: 3 (Normal)
    In-Reply-To: <55f7e8a0$0$8389$65785112@news.neostrada.pl>
    X-Comment-To: J.F.
    X-Newsreader: MyGate/2.6.0.171 (http://barin.com.ua/soft/mygate/)
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.misc.elektronika:685960
    [ ukryj nagłówki ]

    Hello J.F.,

    Tuesday, September 15, 2015, 11:45:03 AM, you wrote:

    >>> Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na
    >>> obudowie mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w
    >>> napisie chyba jest literówka... ("safety iNsolating transformer",
    >>> wyróżnienie moje, nie sądzę, aby to miało coś wspólnego z
    >>> francuskim, angielskim zresztą też, insolent/insolence,
    >>No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś.
    >>Zobacz
    >>różnicę pomiędzy "insulate"
    >>(http://www.oxforddictionaries.com/definition/engl
    ish/insulate) i
    >>"isolate"
    >>(http://www.oxforddictionaries.com/definition/engl
    ish/isolate), a
    >>także
    >>"insulator" i "isolator".
    > Znikoma roznica.

    Dla angielskojęzycznego elektryka/elektronika - bardzo istotna. My
    mamy na to jedno słowo, oni dwa, o całkowicie różnych znaczeniach.

    > Inflammable - o, tu sie moze czlowiek nadziac.

    ?

    --
    Best regards,
    RoMan
    Nowa strona: http://www.elektronika.squadack.com (w budowie!)

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: