eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.misc.elektronikaTłumaczenie dokumentacji pdfRe: Tłumaczenie dokumentacji pdf
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!news.chmurka.net!.POSTED!not-for-mail
    From: Piotr Gałka <p...@c...pl>
    Newsgroups: pl.misc.elektronika
    Subject: Re: Tłumaczenie dokumentacji pdf
    Date: Tue, 15 Sep 2015 10:35:39 +0200
    Organization: news.chmurka.net
    Lines: 28
    Message-ID: <mt8l45$tkb$1@srv.chmurka.net>
    References: <mt758b$5b5$1@node1.news.atman.pl> <mt770l$srr$1@dont-email.me>
    <mt79hu$7os$1@srv.chmurka.net> <s...@f...lasek.waw.pl>
    NNTP-Posting-Host: 213.192.88.238
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-2"; reply-type=original
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: srv.chmurka.net 1442305989 30347 213.192.88.238 (15 Sep 2015 08:33:09 GMT)
    X-Complaints-To: abuse-news.(at).chmurka.net
    NNTP-Posting-Date: Tue, 15 Sep 2015 08:33:09 +0000 (UTC)
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2900.6157
    X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2900.5931
    X-Priority: 3
    X-Authenticated-User: PiotrGalka
    X-MSMail-Priority: Normal
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.misc.elektronika:685952
    [ ukryj nagłówki ]


    Użytkownik "Jarosław Sokołowski" <j...@l...waw.pl> napisał w wiadomości
    news:slrnmvecfm.mfp.jaros@falcon.lasek.waw.pl...
    > Pan Piotr Gałka napisał:
    >
    >> Coś przeczuwam, że wynik może być tylko w 99% zgodny z oryginałem,
    >> a źródłem problemu z działaniem okaże się ten 1%.
    >
    > Ja nie muszę przeczuwać, bo sam sprawdzałem. Dwa razy korzystałem
    > z tłumacza przysięgłego (technicznego) -- odbyło się to dokładnie
    > tak, jak w powyższej "mądrej" radzie. Gdybym miał dostęp tylko do
    > tekstu tłumaczonego, to bym w ogóle nie wiedział o co chodzi.
    > Zgodność oceniam na zdecydowanie mniej niż 99%. Ale bumaga była,
    > ważna pieczątka na niej też, więc z urzędowego punktu widzenia
    > wszystko w porządku.
    >
    Mój pierwszy kontakt z PKN (2002) był taki, że w pierwszej czytanej przeze
    mnie normie (wersja polska) były jakieś głupoty więc do nich napisałem, że
    tam musi być jakiś błąd bo ja nie rozumiem. Najpierw twierdzili, że
    niemożliwe (bo weryfikowane przez wielu specjalistów), ale jak zobaczyłem
    ten fragment w oryginale (podesłali mi) to od razu było jasne, że źle
    przetłumaczone. I właśnie w tej chwili się kapnąłem, że piszę nie na temat
    bo błąd nie był "techniczny" tylko chyba to się nazywa gramatyczny. Bardzo
    długie, kilkukrotnie złożone zdanie (3, a może 4 linijki) po tłumaczeniu
    nabrało absurdalnego sensu (technicznego). OIDP źle przetłumaczonym zwrotem
    było coś w stylu "provided that .... unless not ....".
    P.G.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: