-
1. Data: 2009-04-05 17:31:56
Temat: Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej
Od: Jan Rudziński <j...@a...net>
Cześć wszystkim
Jak wiadomo w naziemnej telewizji analogowej trudności z przekazywaniem
kilku kanałów dźwiękowej są tak wielkie*, że w praktyce nikt nie daje
telewidzom wyboru - cywilizowane kraje podzieliły się na te, które
wyświetlają wszystkie filmy w wersji oryginalnej z napisy i na te, które
stosują z zasady dubbing, a napisy (dla niesłyszących) w teletekście.
Naziemna telewizja cyfrowa pozwala nadawać równolegle ile się chce
kanałów dźwiękowych i napisów.
Jak to wygląda dzisiaj w *praktyce* - np. w Niemczech?
Czy w niemieckich paczkach cyfrowych wszystkie filmy obcojęzyczne
rutynowo mają dołączoną ścieżkę oryginalną i napisy, czy przeciwnie -
leci dubbing i nikt nie zawraca sobie głowy amatorami wersji oryginalnej?
*ani A2, ani Nicam nie pozwalają na dwa niezależne kanały stereo.
--
Pozdrowienia
Janek http://www.astercity.net/~janekr
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...
-
2. Data: 2009-04-05 18:16:39
Temat: Re: Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej
Od: "Marek (UK)" <t...@d...gazu>
Cześć Jan Rudziński
Sun, 05 Apr 2009 19:31:56 +0200 w <news:graq42$4d9$1@inews.gazeta.pl>
napisałeś:
> Jak to wygląda dzisiaj w *praktyce* - np. w Niemczech?
w Anglii - wszystkie filmy obcojezyczne są z napisami, bez dubbingu
(pewnie filmy dla dzieci są dubbingowane - nie wiem, nie ogladam).
ponadto większość kanałów (w tym wszystkie bbc) mają mozliwosc włączenia
napisów dla nieslyszacych do wiekszosci programów anglojezycznych (co
sie bardzo przydaje rowniez obcokrajowcom).
--
Pozdrawiam,
Marek
Benjamin Franklin powiedział: wino dostarcza człowiekowi mądrości, piwo
wolności, a woda bakterii...
-
3. Data: 2009-04-06 17:04:22
Temat: Re: Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej
Od: Jan Rudziński <j...@a...net>
Cześć wszystkim
Marek (UK) pisze:
> Cześć Jan Rudziński
> Sun, 05 Apr 2009 19:31:56 +0200 w <news:graq42$4d9$1@inews.gazeta.pl>
> napisałeś:
>
>> Jak to wygląda dzisiaj w *praktyce* - np. w Niemczech?
>
> w Anglii - wszystkie
Wszystkie trzy?
> filmy obcojezyczne są z napisami, bez dubbingu
> (pewnie filmy dla dzieci są dubbingowane - nie wiem, nie ogladam).
> ponadto większość kanałów (w tym wszystkie bbc) mają mozliwosc włączenia
> napisów dla nieslyszacych do wiekszosci programów anglojezycznych (co
> sie bardzo przydaje rowniez obcokrajowcom).
Dzięki, jednak tak naprawdę interesuje mnie sytuacja w krajach, które w
tv analogowej stosowały dubbing. Czy po przejście na nadawanie cyfrowe
dali w praktyce wybór (teoretycznie możliwy), czy jednak nie?
--
Pozdrowienia
Janek http://www.astercity.net/~janekr
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...
-
4. Data: 2009-04-06 21:25:08
Temat: Re: Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej
Od: "Marek (UK)" <t...@d...gazu>
Cześć Jan Rudziński
Mon, 06 Apr 2009 19:04:22 +0200 w <news:grdcs1$q0v$1@inews.gazeta.pl>
napisałeś:
> Cześć wszystkim
>
> Marek (UK) pisze:
>> Cześć Jan Rudziński
>> Sun, 05 Apr 2009 19:31:56 +0200 w <news:graq42$4d9$1@inews.gazeta.pl>
>> napisałeś:
>>
>>> Jak to wygląda dzisiaj w *praktyce* - np. w Niemczech?
>>
>> w Anglii - wszystkie
>
> Wszystkie trzy?
?
co 'trzy'?
> Dzięki, jednak tak naprawdę interesuje mnie sytuacja w krajach, które w
> tv analogowej stosowały dubbing.
wróżką nie jestem, zapytałeś - odpisałem jak to wygląda w miejscu, gdzie
jestem.
--
Pozdrawiam,
Marek
[toast okolicznosciowy]
Gora, jak wiadomo, nie przyszla do Mahometa.
No bo Mahomet jako mahometanin nie mial nic do wypicia.
Wznosze toast za moich przyjaciol, ktorzy zawsze przychodza do mnie!
-
5. Data: 2009-04-07 06:41:25
Temat: Re: Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej
Od: "Janusz Pawlinka" <j...@w...pl>
Użytkownik "Jan Rudziński" <j...@a...net> napisał w wiadomości
news:grdcs1$q0v$1@inews.gazeta.pl...
>
> Dzięki, jednak tak naprawdę interesuje mnie sytuacja w krajach, które w tv
> analogowej stosowały dubbing. Czy po przejście na nadawanie cyfrowe dali w
> praktyce wybór (teoretycznie możliwy), czy jednak nie?
>
W niemieckich TV nadających FTA (np ARD, ZDF, VOX, SAT1, PRO7, RTL.. itd)
dubbing był i jest, a także nic się nie zmieniło jeśli chodzi o ścieżkę
dźwiękową (jest tylko niemiecka, conajwyżej uzupełniana o DD5.1) w filmach.
Tu raczej chodzi o opłaty licencyjne za dystrybucję sygnału SAT poza granice
Niemiec i/lub Austrii/Szwajcarii niż problemy techniczne.
W przypadku tv kodowanej (pakiet Premiere) na niektórych (ok 7-8) kanałach
filmowych/serialowych można sobie wybrać niemiecką lub oryginalną ścieżkę.
Także kilka kanałów sportowych miało wielojęzyczne ścieżki do wyboru (np
w relacjach z piłkarskiej ligi angielskiej czy hiszpańskiej bądź NHL
(hokej).
Napisów nigdy nie szukałem - oryginalna (angielska) wersja była z reguły
wystarczająca, poza tym znam lepiej niemiecki niż np francuski czy chiński
;).
--
--
==============================
Janusz Pawlinka
-
6. Data: 2009-04-07 15:21:19
Temat: Re: Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej
Od: Jan Rudziński <j...@a...net>
Cześć wszystkim
Marek (UK) pisze:
>>> w Anglii - wszystkie
>> Wszystkie trzy?
>
> ?
> co 'trzy'?
>
No wiesz, jeśli w Wielkiej Brytanii mają repertuar TV zbliżony do tego,
co jest w Polsce czy Niemczech, to filmów, które nie są
angielskojęzyczne nadają pewnie ze 3 rocznie...
Przecież do amerykańskich filmów póki co Brytyjczycy nie potrzebują
napisów? Chociaż słyszałem plotki, że różnie to bywa...
--
Pozdrowienia
Janek http://www.astercity.net/~janekr
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...
-
7. Data: 2009-04-07 16:08:41
Temat: Re: Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej
Od: "Marek (UK)" <t...@d...gazu>
Cześć Jan Rudziński
Tue, 07 Apr 2009 17:21:19 +0200 w <news:grfr76$s71$1@inews.gazeta.pl>
napisałeś:
> No wiesz, jeśli w Wielkiej Brytanii mają repertuar TV zbliżony do tego,
> co jest w Polsce czy Niemczech, to filmów, które nie są
> angielskojęzyczne nadają pewnie ze 3 rocznie...
racja, to pewnie jakies 3... do 5%. ale biorąc pod uwagę, że naziemnych,
fta kanałow jest jakoś koło 30, a na satelitarnym sky moze (strzelam)
300, to jest to liczba nie az tak mikroskopijna. ostatnio leciala na
film4 '9 kompania', jest troche koreanskich i japonskich horrorow,
czasem trafia sie film niemiecko- czy hiszpanskojezyczny.
--
Pozdrawiam,
Marek
Nie idę do nieba - mam lęk wysokości.
-
8. Data: 2009-04-13 15:35:49
Temat: Re: Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej
Od: Dezerter <d...@o...pl>
Nie wiem czy niemieckie stacje telewizyjne maja wersje językowe do
wyboru, ale są specjalne kina w Niemczech w których puszczają
wszystkie nowości w wersji oryginalnej, czasami nawet bez napisów.
Osobiście widziałem takie kino we Frankfurcie nad Menem. Wolałbym, aby
taka sytuacja jak jest w Niemczech pojawiła się w Polsce, czyli w
kinach oryginał i dubbing a w telewizji dubbing zamiast lektora +
oryginał z napisami do wyboru jak w C+ i HBO.
---
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla
dorosłych:
www.dubbing.fora.pl