eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.misc.elektronikaLuźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"Re: Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!plix.pl!newsfeed2.plix.pl!goblin1!gobli
    n.stu.neva.ru!newsfeed.neostrada.pl!unt-exc-02.news.neostrada.pl!unt-spo-a-02.n
    ews.neostrada.pl!news.neostrada.pl.POSTED!not-for-mail
    Newsgroups: pl.misc.elektronika
    From: Jarosław Sokołowski <j...@l...waw.pl>
    Subject: Re: Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"
    References: <mod7gj$qf1$1@node2.news.atman.pl> <mod7p6$pel$1@node2.news.atman.pl>
    <s...@f...lasek.waw.pl>
    <55aa3f7b$0$2196$65785112@news.neostrada.pl>
    Organization: : : :
    Date: Sat, 18 Jul 2015 15:07:02 +0200
    User-Agent: slrn/1.0.2 (Linux)
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    Message-ID: <s...@f...lasek.waw.pl>
    Lines: 39
    NNTP-Posting-Host: 77-253-217-116.static.ip.netia.com.pl
    X-Trace: 1437224822 unt-rea-b-01.news.neostrada.pl 8378 77.253.217.116:21018
    X-Complaints-To: a...@n...neostrada.pl
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.misc.elektronika:683597
    [ ukryj nagłówki ]

    Pan Andrzej P. Wozniak napisał:

    >> Tłumaczone tak, choć pisane już niekoniecznie. Próbuję dociec, jak w tym
    >> przypadku mógł wyglądać oryginał. Goły konduktor biegnący wzdłuż pociągu
    >> (uncovered conductor run along the train) jest przykładem dobrze znanym
    >> od bardzo dawna.
    >> Google wciąż daje się na to nabrać i też tłumaczy podobnie, z tym że
    >> zamiast kolejarza jest dyrygent.
    >
    > Bo to przykład znany z przekręcania???

    Jak wszystkie przekłady dostatecznie długo przekazywane z ręki do ręki,
    z ust do ucha.

    > Dziś jest "odkryte prowadzony wzdłuż pociągu konduktor", ale tekst bardziej
    > poprawny "uncovered conductor _runs_ along the train" tłumaczony jest na
    > "odkryte przewód biegnie wzdłuż pociągu".
    >
    > Aby było jeszcze ciekawiej, wyszukiwanie w tekstach polskich podpowiada
    > "naked conductor", nie "uncovered", a w angielskich tekstach branżowych
    > jest regularnie "bare conductor".

    Z angielszczyzną, osobliwie techniczną, jest tak, że nie należy tylko
    do Anglików -- kształtują ją różne nacje, a każdy stosuje wedle swoich
    umiejętności i upodobań. Podobnie było przez wieki z łaciną.

    > Zdanie "bare conductor runs along the train" jest tłumaczone poprawnie
    > na "goły przewód biegnie wzdłuż pociągu".
    >
    > To jak było w oryginale?

    Przykład pamiętam z książki wydanej w połowie lat siedemdziesiątych.
    Nie mam pojęcia, czy można to uznać za oryginał, czy też skądś wzięte,
    ani nie pamiętam dokładnie jak tam było.

    Jarek

    --
    Disce puer latine, ego faciam te mości panie.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: