-
1. Data: 2011-12-19 17:48:30
Temat: uczcie się dzieci angielskiego
Od: "identifikator: 20110701" <N...@g...pl>
co autor miał na myśli pisząc:
I look forward to hearing from.
?
-
2. Data: 2011-12-19 18:52:57
Temat: Re: uczcie się dzieci angielskiego
Od: Jacek <a...@o...pl>
Dnia Mon, 19 Dec 2011 18:48:30 +0100, identifikator: 20110701 napisał(a):
> I look forward to hearing from
Adam Mickiewicz oczekuje na kontakt od Pana Tadeusza...
-
3. Data: 2011-12-20 00:50:25
Temat: Re: uczcie się dzieci angielskiego
Od: "Feromon" <f...@w...pl>
Użytkownik "identifikator: 20110701" <N...@g...pl> napisał w
wiadomości news:jcntde$5lm$1@node2.news.atman.pl...
> co autor miał na myśli pisząc:
> I look forward to hearing from.
> ?
Autor używał programu tłumacząceo.
Dla mnie z grubsza: "oczekuje na wiadomości".
Pozdrawiam
Feromon
PS:
<seth> przetłumaczysz mi tekst?
<Phaet> ok wal
<seth> "ty pierdolony chuju z tą swoją pierdoloną bandą pojebów"
<Phaet> to będzie tak...
<Phaet> "Szanowny marszałku, wysoka izbo"
<seth> lol chodziło mi na angielski :D
-
4. Data: 2011-12-20 10:04:27
Temat: Re: uczcie się dzieci angielskiego
Od: "Grzegorz Niemirowski" <g...@p...onet.pl>
Feromon <f...@w...pl> napisał(a):
>> I look forward to hearing from.
>> ?
> Autor używał programu tłumacząceo.
Tak właściwie to ze standardowego zwrotu opuścił tylko "you" na końcu, więc
niekoniecznie musiało to być z translatora.
--
Grzegorz Niemirowski
http://www.grzegorz.net/
OE PowerTool i Outlook Express: http://www.grzegorz.net/oe/
Uptime: 3 days, 12 hours, 49 minutes and 43 seconds
-
5. Data: 2011-12-21 08:36:16
Temat: Re: uczcie się dzieci angielskiego
Od: SP4OLN <s...@g...com>
On 19 Gru, 18:48, "identifikator: 20110701" <N...@g...pl>
wrote:
> co autor miał na myśli pisząc:
> I look forward to hearing from.
> ?
I kwiatki zostają na wieki jak w instrukcji z linku poniżej
http://zapodaj.net/3a74a8d8e098.jpg.html
:-)
--
SP4OLN
-
6. Data: 2011-12-21 11:17:06
Temat: Re: uczcie się dzieci angielskiego
Od: Włodzimierz Wojtiuk <w...@w...pl>
SP4OLN wrote:
> On 19 Gru, 18:48, "identifikator: 20110701" <N...@g...pl>
> wrote:
>> co autor miał na myśli pisząc:
>> I look forward to hearing from.
>> ?
>
> I kwiatki zostają na wieki jak w instrukcji z linku poniżej
> http://zapodaj.net/3a74a8d8e098.jpg.html
> :-)
Reszta też niezła: "... podczas bycia w trybie TV/AV"
:-)
--
Włodek
-
7. Data: 2011-12-21 11:20:22
Temat: Re: uczcie się dzieci angielskiego
Od: Jacek <a...@o...pl>
Dnia Wed, 21 Dec 2011 12:17:06 +0100, Włodzimierz Wojtiuk napisał(a):
> SP4OLN wrote:
>> On 19 Gru, 18:48, "identifikator: 20110701" <N...@g...pl>
>> wrote:
>>> co autor miał na myśli pisząc:
>>> I look forward to hearing from.
>>> ?
>>
>> I kwiatki zostają na wieki jak w instrukcji z linku poniżej
>> http://zapodaj.net/3a74a8d8e098.jpg.html
>> :-)
> Reszta też niezła: "... podczas bycia w trybie TV/AV"
> :-)
Moze to chinczyk tlumaczyl z angielskiego na polski:)
-
8. Data: 2011-12-21 13:26:25
Temat: Re: uczcie się dzieci angielskiego
Od: "!sp" <s...@a...er>
Użytkownik "Jacek" <a...@o...pl> napisał w wiadomości
news:mvx3bqfbovs1$.1u1gj2cz2x1ge.dlg@40tude.net...
> Moze to chinczyk tlumaczyl z angielskiego na polski:)
Na pewno polski filolog nie mający pojęcia o telewizorach
-
9. Data: 2011-12-21 14:55:55
Temat: Re: uczcie się dzieci angielskiego
Od: Jacek <a...@o...pl>
Dnia Wed, 21 Dec 2011 14:26:25 +0100, !sp napisał(a):
> Użytkownik "Jacek" <a...@o...pl> napisał w wiadomości
> news:mvx3bqfbovs1$.1u1gj2cz2x1ge.dlg@40tude.net...
>> Moze to chinczyk tlumaczyl z angielskiego na polski:)
>
> Na pewno polski filolog nie mający pojęcia o telewizorach
Podczas bycia mialby napisac filolog?
-
10. Data: 2011-12-22 07:39:54
Temat: Re: uczcie się dzieci angielskiego
Od: "!sp" <s...@a...er>
Użytkownik "Jacek" <a...@o...pl> napisał w wiadomości
news:1ebjjd2t72qvj.1msfwxmcyuere$.dlg@40tude.net...
> Podczas bycia mialby napisac filolog?
Nie takie "kwiatki" widziałem w tłumaczeniach instrukcji urządzeń
elektrycznych.
Może napisać chciał "podczas pobytu" i skrócił?
Obcokrajowiec, ani automat nie napisałby "chrome, nie wiem jak to poprawnie
nazwać"