eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.comp.pecetczy ktoś ma zbędne stare klawiatury ps2 ?Re: czy kto? ma zbędne stare klawiatury ps2 ?
  • Data: 2010-01-05 09:58:53
    Temat: Re: czy kto? ma zbędne stare klawiatury ps2 ?
    Od: Mariusz Kruk <M...@e...eu.org> szukaj wiadomości tego autora
    [ pokaż wszystkie nagłówki ]

    epsilon$ while read LINE; do echo \>"$LINE"; done < "Przemysław Adam Śmiejek"
    >> A wiesz, że lektor i napisy są czasem uważane za lepsze roz-
    >> wiązanie, bo nie usuwają oryginalnej ścieżki mówionej?
    >Po pierwsze primo: Klepiący beznamiętnym głosem lektor i tak zagłusza
    >całą oryginalną ścieżkę i to nie tylko mówioną, ale i pozostałą.

    Bzdura.

    >Napisy
    >są lepsze, ale cóż -- one znów nie nadają się do telewizji,

    Dobrze, że Skandynawowie tego nie wiedzą.

    >a i w kinie
    >odejmują bardzo sporo z wrażeń wizualnych dla odmiany.

    "Bardzo sporo"?
    No niestety, zawsze stracisz coś nieznając (dobrze!) języka oryginału.

    >Po drugie primo: Już z 15 lat temu z hakiem, jak wchodziło DVD to się
    >recenzenci orgazmowali,
    >że teraz będą filmy z wyborem ścieżki dźwiękowej i co? Jajco. Cyfrowe
    >platformy też mają różne przełączniki i co? jajco.
    >Wciąż słyszę burczącego lektora, który zagłusza wszystko i czyni film
    >zupełnie nieprzyjaznym.

    Kupuj normalne płyty, a nie kastraty z gazetek, będziesz mieć możliwość
    ustawienia fińskich napisów i niemieckiego dubbingu.

    >> Aktor tworzy wizerunek postaci nie tylko swoim wyglądem, mi-
    >> miką czy zachowaniem, ale również *głosem*. A Ty sugerujesz,
    >> że usunięcie tego głosu i zastąpienie go innym (dubbing) jest
    >> najlepszym rozwiązaniem.
    >Oczywiście. Polski aktor też zagra. Np. osioł bez Sthura to nie to.

    Owszem. Co nie zmienia faktu, że Shrek po polsku jest innym filmem niż
    Shrek po angielsku. I w tym wypadku można sobie na to pozwolić.
    W przypadku większości masówki to się po prostu nie opłaca.
    (ba, patrząc po wielu tłumaczeniach, w ogóle tłumaczenie na jakimkolwiek
    sensownym poziomie się nie opłaca, a ty byś jeszcze chciał wydawać na
    aktorów).

    >> Mam w swojej pamięci kilka filmów oglądanych najpierw w wer-
    >> sji z lektorem lub napisami, a potem z dubbingiem i zazwyczaj
    >> po oglądnięciu wersji dubbingowanej stwierdzałem, że oryginal-
    >> ne głosy aktorów były jednak o niebo lepsze.
    >Kwestia wmówienia sobie. Znasz dany głos, potem patrzysz z podmienionym
    >i mózg zgłasza, że coś nie gra. To tak jakby twoja żona nagle zaczęła
    >mówić głosem najseksowniejszej i najwspanialszej twojej kochanki :-P.
    >Mózg zgłosi różnicę. Nie można tak porównywać przez oglądanie jedno po
    >drugim.

    Przede wszystkim, mózg zgłasza, że mu się coś nie podoba jak ruch ust
    nie zgadza się z dźwiękiem.


    --
    Kruk@ -\ |
    }-> epsilon.eu.org |
    http:// -/ |
    |

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: