-
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!news.chmurka.net!.POSTED.213.192.88.68!
not-for-mail
From: Piotr Gałka <p...@c...pl>
Newsgroups: pl.misc.elektronika
Subject: Re: Miernik napięcia
Date: Sat, 11 Mar 2023 15:27:39 +0100
Organization: news.chmurka.net
Message-ID: <tui34l$lg6$1$PiotrGalka@news.chmurka.net>
References: <63fca94a$0$9600$65785112@news.neostrada.pl>
<X...@1...0.0.1>
<63fdb5a2$0$19620$65785112@news.neostrada.pl>
<X...@1...0.0.1>
<63ff1771$0$19622$65785112@news.neostrada.pl>
<X...@1...0.0.1>
<tttube$mmj$1$jacekrut@news.chmurka.net>
<ttv0n3$au9$1$Janusz@news.chmurka.net>
<tu4g89$h6s$1$PiotrGalka@news.chmurka.net>
<tu4m6c$l09$1$Janusz@news.chmurka.net>
<tu5dlk$4hl$1$PiotrGalka@news.chmurka.net>
<tud21h$nbk$2$Janusz@news.chmurka.net>
<tudgpr$hu$1$PiotrGalka@news.chmurka.net>
<tuhedv$a44$3$Janusz@news.chmurka.net>
NNTP-Posting-Host: 213.192.88.68
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Sat, 11 Mar 2023 14:27:33 +0000 (UTC)
Injection-Info: news.chmurka.net; posting-account="PiotrGalka";
posting-host="213.192.88.68"; logging-data="22022";
mail-complaints-to="abuse-news.(at).chmurka.net"
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Win64; x64; rv:102.0) Gecko/20100101
Thunderbird/102.8.0
Content-Language: en-US, pl
In-Reply-To: <tuhedv$a44$3$Janusz@news.chmurka.net>
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.misc.elektronika:779045
[ ukryj nagłówki ]W dniu 2023-03-11 o 09:34, Janusz pisze:
>> Nietrudno znaleźć:
>>
>> https://forum.kicad.info/
> No tak, myślałem że coś przegapiłem na polskim internecie i że to
> polskie forum, angielski u mnie słaby więc odpada.
Kiedyś to był argument, ale nie dziś.
Od czego:
https://translate.google.pl/?hl=pl&tab=TT
Można skopiować całą czyjąś wypowiedź aby zrozumieć o co biega.
Można całą swoją wypowiedź wpisać i dostać tłumaczenie. Czasem powstaje
coś, co nie całkiem mi pasuje, ale nie wiem, czy to ja mam rację, czy
google. Często posługuję się nim aby znaleźć odpowiedniki słów czy
zwrotów. I często są one lepsze niż napisałbym samodzielnie.
Na pewno czytanie i pisanie na forum KiCada podnosi moją (wcale nie
biegłą) znajomość angielskiego.
Najwięcej angielskiego nauczyłem się jak czytałem instrukcję do
Commodore-64. To była gruba książka. Czytanie ze słownikiem zajęło by mi
wieki, bo co czwartego słowa nie rozumiałem. Nie używałem więc słownika
i starałem się zrozumieć słowa z kontekstu. Gdzieś dopiero w połowie
książki wykrystalizowało mi się co oznacza 'screen'.
Dobrze rozumiem angielski elektroniczny, ale w restauracji nie umiałbym
absolutnie nic zamówić.
Mój pierwszy kontakt z normami EMC (2002) był taki, że napisałem do PKN,
że w normie (polskiej) jest błąd bo pewien fragment jest kompletnie
nielogiczny.
Tego samego dnia dostałem odpowiedź, że wszystko było wielokrotnie
sprawdzane przez ekspertów więc błędu na pewno nie ma, ale w załączeniu
dostałem kwestionowaną przeze mnie stronę w wersji oryginalnej.
Wtedy dokładnie napisałem gdzie zrobili błąd skutkujący całkowitym
pozbawieniem sensu wypowiedzi.
Bardzo długie zdanie (4 albo 5 linijek na całą szerokość A4 było jednym
zdaniem). Konstrukcja typu "You can assume that something ... provided
that... unless not..." I w każdej z tych ... też były jakiś złożenia i
czasem przeczenia. Jakiś idiota pisał ten oryginał....
Na temat jak google tłumaczy....
Ostatnio na forum ktoś nowy nie rozumiał ostrzeżenia: "Silkscreen
clipped by solder mask:".
Zrobiła się krótka dyskusja jak to napisać tak, aby każdy zrozumiał.
Każdy, czyli:
- początkujący,
- ktoś, dla kogo angielski nie jest pierwszym językiem.
Ktoś sugerował, żeby zamiast pisać o solder masce pisać o exposed copper.
Ktoś inny, aby nie pisać exposed copper tylko bare copper.
Napisałem, że exposed jest dla mnie jasne, a musiałem użyć google
translatora aby zrozumieć słowo bare bo nigdy go nie spotkałem, a dla
nich jest ono oczywiste.
Chciałem sprawdzić, co google translator napisze mi gdy będę chciał
określić odkrytą miedź.
odkryty = outdoor,
odkryta = discovered,
odkryta miedź = discovered copper,
miedź odkryta = exposed copper,
ale mimo tego samego początku:
odkryta miedź przez soldermaskę = exposed copper by soldermask
czyli jak do (według niego) discovered copper dodam kontekst soldermaski
to zmienia discovered na exposed.
Google tłumacz szukając odpowiedniego słowa 'rozumie' (w jakimś stopniu)
kontekst wypowiedzi. Dlatego jak szukam tłumaczenia jakiegoś polskiego
zwrotu nie wpisuję samego zwrotu, ale tak, aby kontekst był jasny.
P.G.
Następne wpisy z tego wątku
- 11.03.23 16:22 alojzy nieborak
- 13.03.23 15:35 Janusz
- 13.03.23 15:37 Piotr Gałka
- 13.03.23 16:11 LordBluzg(R)??
- 13.03.23 16:45 LordBluzg(R)??
- 13.03.23 22:52 LordBluzg(R)??
- 13.03.23 23:07 Janusz
- 13.03.23 23:13 LordBluzg(R)??
- 13.03.23 23:14 Janusz
- 13.03.23 23:15 Janusz
- 13.03.23 23:28 LordBluzg(R)??
- 13.03.23 23:43 alojzy nieborak
- 13.03.23 23:47 LordBluzg(R)??
- 13.03.23 23:53 alojzy nieborak
- 14.03.23 00:05 LordBluzg(R)??
Najnowsze wątki z tej grupy
- pradnica krokowa
- Nieustający podziw...
- Coś dusi.
- akumulator napięcie 12.0v
- Podłączenie DMA 8257 do 8085
- pozew za naprawę sprzętu na youtube
- gasik
- Zbieranie danych przez www
- reverse engineering i dodawanie elementów do istniejących zamkniętych produktów- legalne?
- Problem z odczytem karty CF
- 74F vs 74HCT
- Newag ciąg dalszy
- Digikey, SN74CBT3253CD, FST3253, ktoś ma?
- Szukam: czujnik ruchu z możliwością zaączenia na stałe
- kabelek - kynar ?
Najnowsze wątki
- 2025-01-20 huta ruszyla
- 2025-01-20 piece wodorowe
- 2025-01-20 Lublin => Programista Delphi <=
- 2025-01-20 Warszawa => Architekt rozwiązań (doświadczenie w obszarze Java, AWS
- 2025-01-20 Mińsk Mazowiecki => Area Sales Manager OZE <=
- 2025-01-20 Bieruń => Spedytor Międzynarodowy (handel ładunkami/prowadzenie flo
- 2025-01-19 Test - nie czytać
- 2025-01-19 qqqq
- 2025-01-19 Tauron przysyła aneks
- 2025-01-19 Nowa ładowarka Moya a Twizy -)
- 2025-01-18 Power BANK z ładowaniem przelotowym robi PRZERWY
- 2025-01-18 Pomoc dla Filipa ;)
- 2025-01-18 znowu kradno i sie nie dzielo
- 2025-01-18 Zieloni oszuchiści
- 2025-01-18 Zielonka => Specjalista ds. public relations <=