eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.misc.elektronikaMiernik napięcia › Re: Miernik napięcia
  • Data: 2023-03-11 15:27:39
    Temat: Re: Miernik napięcia
    Od: Piotr Gałka <p...@c...pl> szukaj wiadomości tego autora
    [ pokaż wszystkie nagłówki ]

    W dniu 2023-03-11 o 09:34, Janusz pisze:
    >> Nietrudno znaleźć:
    >>
    >> https://forum.kicad.info/
    > No tak, myślałem że coś przegapiłem na polskim internecie i że to
    > polskie forum, angielski u mnie słaby więc odpada.

    Kiedyś to był argument, ale nie dziś.
    Od czego:
    https://translate.google.pl/?hl=pl&tab=TT

    Można skopiować całą czyjąś wypowiedź aby zrozumieć o co biega.
    Można całą swoją wypowiedź wpisać i dostać tłumaczenie. Czasem powstaje
    coś, co nie całkiem mi pasuje, ale nie wiem, czy to ja mam rację, czy
    google. Często posługuję się nim aby znaleźć odpowiedniki słów czy
    zwrotów. I często są one lepsze niż napisałbym samodzielnie.
    Na pewno czytanie i pisanie na forum KiCada podnosi moją (wcale nie
    biegłą) znajomość angielskiego.

    Najwięcej angielskiego nauczyłem się jak czytałem instrukcję do
    Commodore-64. To była gruba książka. Czytanie ze słownikiem zajęło by mi
    wieki, bo co czwartego słowa nie rozumiałem. Nie używałem więc słownika
    i starałem się zrozumieć słowa z kontekstu. Gdzieś dopiero w połowie
    książki wykrystalizowało mi się co oznacza 'screen'.

    Dobrze rozumiem angielski elektroniczny, ale w restauracji nie umiałbym
    absolutnie nic zamówić.

    Mój pierwszy kontakt z normami EMC (2002) był taki, że napisałem do PKN,
    że w normie (polskiej) jest błąd bo pewien fragment jest kompletnie
    nielogiczny.
    Tego samego dnia dostałem odpowiedź, że wszystko było wielokrotnie
    sprawdzane przez ekspertów więc błędu na pewno nie ma, ale w załączeniu
    dostałem kwestionowaną przeze mnie stronę w wersji oryginalnej.
    Wtedy dokładnie napisałem gdzie zrobili błąd skutkujący całkowitym
    pozbawieniem sensu wypowiedzi.
    Bardzo długie zdanie (4 albo 5 linijek na całą szerokość A4 było jednym
    zdaniem). Konstrukcja typu "You can assume that something ... provided
    that... unless not..." I w każdej z tych ... też były jakiś złożenia i
    czasem przeczenia. Jakiś idiota pisał ten oryginał....

    Na temat jak google tłumaczy....
    Ostatnio na forum ktoś nowy nie rozumiał ostrzeżenia: "Silkscreen
    clipped by solder mask:".
    Zrobiła się krótka dyskusja jak to napisać tak, aby każdy zrozumiał.
    Każdy, czyli:
    - początkujący,
    - ktoś, dla kogo angielski nie jest pierwszym językiem.
    Ktoś sugerował, żeby zamiast pisać o solder masce pisać o exposed copper.
    Ktoś inny, aby nie pisać exposed copper tylko bare copper.
    Napisałem, że exposed jest dla mnie jasne, a musiałem użyć google
    translatora aby zrozumieć słowo bare bo nigdy go nie spotkałem, a dla
    nich jest ono oczywiste.

    Chciałem sprawdzić, co google translator napisze mi gdy będę chciał
    określić odkrytą miedź.
    odkryty = outdoor,
    odkryta = discovered,
    odkryta miedź = discovered copper,
    miedź odkryta = exposed copper,
    ale mimo tego samego początku:
    odkryta miedź przez soldermaskę = exposed copper by soldermask
    czyli jak do (według niego) discovered copper dodam kontekst soldermaski
    to zmienia discovered na exposed.

    Google tłumacz szukając odpowiedniego słowa 'rozumie' (w jakimś stopniu)
    kontekst wypowiedzi. Dlatego jak szukam tłumaczenia jakiegoś polskiego
    zwrotu nie wpisuję samego zwrotu, ale tak, aby kontekst był jasny.
    P.G.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: