eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.misc.elektronikaLuserzy Elekrody. › Re: Luserzy Elekrody.
  • Data: 2011-09-13 14:32:00
    Temat: Re: Luserzy Elekrody.
    Od: Waldemar Krzok <w...@z...fu-berlin.de> szukaj wiadomości tego autora
    [ pokaż wszystkie nagłówki ]

    Am 13.09.2011 15:56, schrieb RoMan Mandziejewicz:
    > Hello Waldemar,
    >
    > Tuesday, September 13, 2011, 3:36:19 PM, you wrote:
    >
    > [...]
    >
    >>> Lektor to chyba nasza perelowska tradycja. Zazwyczaj daje się dubbing. I
    >>> nie sądzę żeby Dania była tu wyjątkiem.
    >> Z dubbingiem lecą tam niektóre filmy dla małych dzieci. Reszta jest w
    >> wersji oryginalnej z napisami. Oprócz tego podoba mi się, że przy np.
    >> wywiadach też najczęściej używa się napisów lub tłumaczenia konsekutywnego.
    >> Tego polskiego lektorstwa nie znoszę, nie trawię i nie lubię!
    >
    > Twoje prawo. Ja nie znoszę dubbingu. Jednak łatwiej znaleźć jednego
    > dobrego lektora niż bandę aktorów, którzy zrobią dubbing na poziomie.
    > Mi polski dubbing obrzydzili dawno temu aktorzy dubbingujący Sagę rodu
    > Forsyte'ów. Tak dawno temu, że zdecydowanej większości czytelników tej
    > grupy nie było jeszcze na świecie.

    Najlepiej, jak są możliwości przełączenia języka. W każdym razie
    podobało mi się w Danii, Szwecji i Norwegii, że filmy leciały w
    oryginale z napisami. Słuchałem sobie po rosyjsku, angielsku czy
    niemiecku i ignorowałem napisy.

    > Najlepsze są napisy ale wymagają ciągłego wlepiania się w ekran a nie
    > zawsze jest to wygodne. Przy programach/filmach lżejszych jednak robi
    > się często inne rzeczy i utrzymywanie stałej uwagi niekoniecznie się
    > udaje.
    Tyż prowda. Ale jak mi taki lektor mówi grobowym głosem "odejdź
    kretynie", a w tle słychać wrzask "fuck off you bloody bastard" to mam
    kłopoty z synchronizacją ;-).

    > Powszechnie na świecie stosuje się lektorów w programach
    > dokumentalnych (chodzi mi o wypowiedzi osób obcojęzycznych a nie
    > narrację) i jakoś nikt się tam nie upomina o dubbing.

    Zgadza się, ale tu też wolę napisy lub translację konsekutywną.
    Szczególnie takie Discovery czy History Channel mają tłumaczy chyba z
    łapanki, bo czasem bzdury są, że aż trzeszczy.

    Ale wszystko kwestia przyzwyczajenia. Wychowałem się coprawda na
    lektorach, ale teraz ich nie lubię.

    Waldek


    --
    My jsme Borgové. Sklopte štíty a vzdejte se. Odpor je marný.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: