eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.sci.inzynieriaLatająca butlaRe: Latająca butla
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.cyf-kr.edu.pl!news.nask
    .pl!news.nask.org.pl!news.unit0.net!weretis.net!feeder4.news.weretis.net!ecngs!
    feeder2.ecngs.de!81.171.118.63.MISMATCH!peer03.fr7!futter-mich.highwinds-media.
    com!news.highwinds-media.com!newsfeed.neostrada.pl!unt-exc-01.news.neostrada.pl
    !unt-spo-a-02.news.neostrada.pl!news.neostrada.pl.POSTED!not-for-mail
    From: "J.F." <j...@p...onet.pl>
    Newsgroups: pl.sci.inzynieria
    References: <a...@n...neostrada.pl>
    <s...@f...lasek.waw.pl>
    <1...@g...com>
    <s...@f...lasek.waw.pl>
    <7...@g...com>
    <s...@f...lasek.waw.pl>
    <2...@g...com>
    <58f8e4fb$0$639$65785112@news.neostrada.pl>
    <s...@f...lasek.waw.pl>
    <a...@g...com>
    <s...@f...lasek.waw.pl>
    <0...@g...com>
    <s...@f...lasek.waw.pl>
    <4...@g...com>
    <s...@f...lasek.waw.pl>
    <0...@g...com>
    <s...@f...lasek.waw.pl>
    <58f9d88a$0$647$65785112@news.neostrada.pl>
    <58f9e897$0$5155$65785112@news.neostrada.pl>
    <58fa512d$0$649$65785112@news.neostrada.pl>
    In-Reply-To: <58fa512d$0$649$65785112@news.neostrada.pl>
    Subject: Re: Latająca butla
    Date: Fri, 21 Apr 2017 22:46:14 +0200
    MIME-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-2"; reply-type=response
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Priority: 3
    X-MSMail-Priority: Normal
    Importance: Normal
    X-Newsreader: Microsoft Windows Live Mail 16.4.3528.331
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V16.4.3528.331
    Lines: 76
    Message-ID: <58fa6f9a$0$662$65785112@news.neostrada.pl>
    Organization: Telekomunikacja Polska
    NNTP-Posting-Host: 83.7.253.3
    X-Trace: 1492807578 unt-rea-b-01.news.neostrada.pl 662 83.7.253.3:61416
    X-Complaints-To: a...@n...neostrada.pl
    X-Received-Bytes: 4350
    X-Received-Body-CRC: 3689133978
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.inzynieria:38611
    [ ukryj nagłówki ]

    Użytkownik "WM" napisał w wiadomości grup
    dyskusyjnych:58fa512d$0$649$6...@n...neostrada.
    pl...
    W dniu 2017-04-21 o 13:10, J.F. pisze:
    >> Tylko ... o ile dobrze rozumiem napisany tekst, to to nie jest
    >> zadne
    >> zabezpieczenie.
    >> "Pierwsze gniazdko samemu zamontowane ... kto bedzie jeszcze
    >> potrzebowal
    >> elektrykow".
    >> Ot taki zarcik branzowy :-)

    >Przepisałem tekst i wrzuciłem do google - tłumacza.
    >Wyszło takie tłumaczenie:

    >"Tak samo pierwsze gniazdo zamontowane
    >pahh .. kto potrzebuje syna elektryka"
    >Do kitu taki tłumacz.

    Prawde mowiac, to ja kiepsko znam niemiecki - dobrze by bylo jakiegos
    rodowitego Niemca spytac.

    Posilkowalem sie googlem, ale tlumaczylem na angielski - bo
    doswiadczenie mi mowi, ze tak lepiej tlumaczy.
    Ale wlasnie troche zmieniam zdanie ... albo i nie.

    "so erste steckdose selbst montiert.
    wer braucht schon son elektriker."
    "So the first socket itself is mounted.
    Who needs electricians already."

    "So erste Steckdose selbst montiert.
    Wer braucht schon Son Elektriker."
    "Thus first socket itself mounted.
    Who needs Son electricians?"

    "So erste Steckdose Selbst montiert."
    "Thus first socket self assembled."

    Phi, wielkosc liter ma znaczenie. (w niemieckim istotnie ma -
    rzeczowniki sa z duzej litery, tylko zazwyczaj nie ma jak pomylic z
    innym slowami)

    "So" to takie polskie "więc". Z malej litery google widac nie
    rozpoznaje - a wtedy nie tlumaczy.
    "selbst" to takie nasze "sam", "samodzielnie".

    Syn to po niemiecku Sohn. Son ... nie znam. Slownik tez nie zna.
    Moze w jakims dialekcie jest Son ... a moze to jeszcze co innego.
    Bo w calosci ten syn elektryk ma sens - ktorego wczesniej nie moglem
    dostrzec.

    Taki przyklad z translatora
    "Steckdose already montiert."
    "Gniazdo już zamontowane."

    "already" w niemieckim nie istnieje. I teraz pytanie zachodzi - tak
    sobie google wykoncypowal, czy
    przetlumaczyl dwa znane slowa na angielski, wyszlo
    "Socket already mounted"

    a potem na polski poszlo juz latwo.

    I w ten sposob Son moglo sie zamienic w syna.

    >Czy można to tak zinterpretować?
    >"Zamontowano w ten sam sposób pierwsze gniazdo
    >(zabezpieczenie) potrzebne dla syna elektryka."

    o "zabezpieczeniu" tam nic nie widze, a "Wer braucht" to wybitnie "kto
    potrzebuje" - w sensie pytania.

    Tak czy inaczej - mysle ze chodzilo o to, ze ktos sie chwali jak to
    zamontowal gniazdko ... a jak, to widac :-)

    J.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: