-
X-Received: by 2002:aed:3225:: with SMTP id y34mr27830163qtd.353.1574089611206; Mon,
18 Nov 2019 07:06:51 -0800 (PST)
X-Received: by 2002:aed:3225:: with SMTP id y34mr27830163qtd.353.1574089611206; Mon,
18 Nov 2019 07:06:51 -0800 (PST)
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!fu-berlin.de!j16no566762qtl.0!news-out.
google.com!g53ni272qtg.0!nntp.google.com!j16no566756qtl.0!postnews.google.com!g
legroupsg2000goo.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: pl.comp.programming
Date: Mon, 18 Nov 2019 07:06:50 -0800 (PST)
In-Reply-To: <5dd2acca$0$559$65785112@news.neostrada.pl>
Complaints-To: g...@g...com
Injection-Info: glegroupsg2000goo.googlegroups.com; posting-host=178.36.217.178;
posting-account=xjvq9QoAAAATMPC2X3btlHd_LkaJo_rj
NNTP-Posting-Host: 178.36.217.178
References: <5dc7d565$0$17350$65785112@news.neostrada.pl>
<5dd2acca$0$559$65785112@news.neostrada.pl>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <d...@g...com>
Subject: Re: DeepL
From: "M.M." <m...@g...com>
Injection-Date: Mon, 18 Nov 2019 15:06:51 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.comp.programming:214442
[ ukryj nagłówki ]On Monday, November 18, 2019 at 3:38:04 PM UTC+1, Borneq wrote:
> W dniu 10.11.2019 o 10:16, Borneq pisze:
> > No i stało się. Zainstalowałem DeepL lokalnie na komputerze, do tej pory
> > używałem przez internet. Działa szybciej niż przez internet, nie trzeba
>
> z pdf z https://github.com/lmthang/thesis
> przykład gdzie nie ma słownika tylko korpus równolegly
>
> Chodzi o to, jakie maksymalne informacje można wydobyć z korpusa.
>
> parallel corpus
> She loves cats = Elle aime les chats
> She loves him = Elle l'aime
> He adores cute cats = Il adore les chats mignons
> He has a cat = Il a un chat
>
> pytanie: jak przetłumaczyć na podstawie tych 4 zdań "She loves cute cats"?
Nie wiem, ale chyba albo ilość danych rośnie wykładniczo, albo musimy
znać model.
> ja dochodzę do wniosku że
> Elle aime les chats mignons
> deepL: Elle adore les chats mignons - słuszniej, ale nie wynika to z
> tych 4 zdań
>
> można się dowiedzieć że
> she = elle
> loves = aime (cats)|l'aime(him) przy czym te słowa są zadziwiająco
> podobne, czyli nie inne tylko inna forma
> w rzeczywistości l'aime jest dużo mocniejsze (lubi-kocha) a nie inna forma
> cats = les chats //nawet podobne ale nie trzeba się tym sugerować
> him = albo znika w tym zdaniu, stając się domyślny albo staje się
> przedrostkiem - w rzeczywistości jeśli obiektem jest "on", wtedy się
> opuszcza
> he = Il
> adores = adore
> cute = mignons + zamiana miejscami słów we frazie
> has - a
> a cat = un cat, tylko skąd wiedzieć że to nie "a" zostało przetłumaczone
> na "a"?? - potrzebne są albo
> wstępne informacje językowe albo więcej zdań w korpusie
Taki nieprzemyślany pomysł: bierzemy tyle sieci neuronowych ile jest słów w
języku docelowym jedna siec ze słowem pustym. Sieci mogą mieć wspólne wagi.
Wrzucamy z kontekstu 100 poprzednich słów, 100 następnych i oczywiście słowo
tłumaczone. Do zdania tłumaczonego dodajemy sztuczne słowa nie istniejące
w oryginalnym języku, np. słowo "Zwykle prawą ręką zapalam światło" zamieniamy
na zdanie "aaaa bbbb Zwykle cccc dddd prawą eeee ffff ręką gggg hhhh zapalam
iiii jjjj światło kkkk llll". Czasami sieć dla sztucznych słów wypluje
słowa typu a, the, albo jakieś idiomy. Innym razem sieć wypluje slowo puste, co
będzie znaczyło, że tego slowa się nie tłumaczy. Potem inny zestaw sieci zadba o
kolejność, interpunkcję, wielkie litery... a może to kolejny zestaw doda
idiomy i słowa których nie da się wyrazić uboższą gramatyką w języku docelowym?
> Gdyby zapytać się o : He has a cat -> Elle a un chat
> można stwierdzić nawet bez wiedzy o tym czy "a" to "has" czy "a" to "a"
> Tylko należy zauważyć że te zdania są bardzo krótkie i dość łatwo można
> je dopasować
Pomimo że są krótkie, to czasami wieloznaczność słów uniemożliwia
przetłumaczenie bez kontekstu, słynny polski 'granat', 'on ma granat',
chodzi o owoc czy ładunek wybuchowy, a może o kolor?
Pozdrawiam
Następne wpisy z tego wątku
- 18.11.19 19:42 Borneq
- 18.11.19 20:11 Borneq
- 18.11.19 23:18 M.M.
- 18.11.19 23:24 M.M.
- 22.11.19 15:20 M.M.
Najnowsze wątki z tej grupy
- 7. Raport Totaliztyczny: Sprawa Qt Group wer. 424
- TCL - problem z escape ostatniego \ w nawiasach {}
- Nauka i Praca Programisty C++ w III Rzeczy (pospolitej)
- testy-wyd-sort - Podsumowanie
- Tworzenie Programów Nieuprzywilejowanych Opartych Na Wtyczkach
- Do czego nadaje się QDockWidget z bibl. Qt?
- Bibl. Qt jest sztucznie ograniczona - jest nieprzydatna do celów komercyjnych
- Co sciaga kretynow
- AEiC 2024 - Ada-Europe conference - Deadlines Approaching
- Jakie są dobre zasady programowania programów opartych na wtyczkach?
- sprawdzanie słów kluczowych dot. zła
- Re: W czym sie teraz pisze programy??
- Re: (PDF) Surgical Pathology of Non-neoplastic Gastrointestinal Diseases by Lizhi Zhang
- CfC 28th Ada-Europe Int. Conf. Reliable Software Technologies
- Młodzi programiści i tajna policja
Najnowsze wątki
- 2024-11-17 7. Raport Totaliztyczny: Sprawa Qt Group wer. 424
- 2024-11-18 Gdynia => Spedytor Międzynarodowy <=
- 2024-11-18 Białystok => Full Stack web developer (obszar .Net Core, Angular6+) <
- 2024-11-18 Białystok => Programista Full Stack (.Net Core) <=
- 2024-11-18 Kraków => Business Development Manager - Dział Sieci i Bezpieczeńst
- 2024-11-18 Kraków => Business Development Manager - Network and Network Security
- 2024-11-18 Kraków => Network Systems Administrator (IT Expert) <=
- 2024-11-18 Kraków => Administrator Systemów Sieciowych (Ekspert IT) <=
- 2024-11-18 Zdunowo => Senior PHP Symfony Developer <=
- 2024-11-18 Łódź => QA Inżynier <=
- 2024-11-18 Lublin => Senior PHP Developer <=
- 2024-11-18 Gliwice => Specjalista ds. public relations <=
- 2024-11-18 Gdynia => Front-End Developer (React/Three.js) <=
- 2024-11-18 Gdańsk => Specjalista ds. Sprzedaży <=
- 2024-11-18 Gdańsk => Kierownik Działu Spedycji Międzynarodowej <=