eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.comp.programmingDeepLRe: DeepL
  • X-Received: by 2002:aed:3225:: with SMTP id y34mr27830163qtd.353.1574089611206; Mon,
    18 Nov 2019 07:06:51 -0800 (PST)
    X-Received: by 2002:aed:3225:: with SMTP id y34mr27830163qtd.353.1574089611206; Mon,
    18 Nov 2019 07:06:51 -0800 (PST)
    Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!fu-berlin.de!j16no566762qtl.0!news-out.
    google.com!g53ni272qtg.0!nntp.google.com!j16no566756qtl.0!postnews.google.com!g
    legroupsg2000goo.googlegroups.com!not-for-mail
    Newsgroups: pl.comp.programming
    Date: Mon, 18 Nov 2019 07:06:50 -0800 (PST)
    In-Reply-To: <5dd2acca$0$559$65785112@news.neostrada.pl>
    Complaints-To: g...@g...com
    Injection-Info: glegroupsg2000goo.googlegroups.com; posting-host=178.36.217.178;
    posting-account=xjvq9QoAAAATMPC2X3btlHd_LkaJo_rj
    NNTP-Posting-Host: 178.36.217.178
    References: <5dc7d565$0$17350$65785112@news.neostrada.pl>
    <5dd2acca$0$559$65785112@news.neostrada.pl>
    User-Agent: G2/1.0
    MIME-Version: 1.0
    Message-ID: <d...@g...com>
    Subject: Re: DeepL
    From: "M.M." <m...@g...com>
    Injection-Date: Mon, 18 Nov 2019 15:06:51 +0000
    Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.comp.programming:214442
    [ ukryj nagłówki ]

    On Monday, November 18, 2019 at 3:38:04 PM UTC+1, Borneq wrote:
    > W dniu 10.11.2019 o 10:16, Borneq pisze:
    > > No i stało się. Zainstalowałem DeepL lokalnie na komputerze, do tej pory
    > > używałem przez internet. Działa szybciej niż przez internet, nie trzeba
    >
    > z pdf z https://github.com/lmthang/thesis
    > przykład gdzie nie ma słownika tylko korpus równolegly
    >
    > Chodzi o to, jakie maksymalne informacje można wydobyć z korpusa.
    >
    > parallel corpus
    > She loves cats = Elle aime les chats
    > She loves him = Elle l'aime
    > He adores cute cats = Il adore les chats mignons
    > He has a cat = Il a un chat
    >
    > pytanie: jak przetłumaczyć na podstawie tych 4 zdań "She loves cute cats"?

    Nie wiem, ale chyba albo ilość danych rośnie wykładniczo, albo musimy
    znać model.

    > ja dochodzę do wniosku że
    > Elle aime les chats mignons
    > deepL: Elle adore les chats mignons - słuszniej, ale nie wynika to z
    > tych 4 zdań
    >
    > można się dowiedzieć że
    > she = elle
    > loves = aime (cats)|l'aime(him) przy czym te słowa są zadziwiająco
    > podobne, czyli nie inne tylko inna forma
    > w rzeczywistości l'aime jest dużo mocniejsze (lubi-kocha) a nie inna forma
    > cats = les chats //nawet podobne ale nie trzeba się tym sugerować
    > him = albo znika w tym zdaniu, stając się domyślny albo staje się
    > przedrostkiem - w rzeczywistości jeśli obiektem jest "on", wtedy się
    > opuszcza
    > he = Il
    > adores = adore
    > cute = mignons + zamiana miejscami słów we frazie
    > has - a
    > a cat = un cat, tylko skąd wiedzieć że to nie "a" zostało przetłumaczone
    > na "a"?? - potrzebne są albo
    > wstępne informacje językowe albo więcej zdań w korpusie

    Taki nieprzemyślany pomysł: bierzemy tyle sieci neuronowych ile jest słów w
    języku docelowym jedna siec ze słowem pustym. Sieci mogą mieć wspólne wagi.
    Wrzucamy z kontekstu 100 poprzednich słów, 100 następnych i oczywiście słowo
    tłumaczone. Do zdania tłumaczonego dodajemy sztuczne słowa nie istniejące
    w oryginalnym języku, np. słowo "Zwykle prawą ręką zapalam światło" zamieniamy
    na zdanie "aaaa bbbb Zwykle cccc dddd prawą eeee ffff ręką gggg hhhh zapalam
    iiii jjjj światło kkkk llll". Czasami sieć dla sztucznych słów wypluje
    słowa typu a, the, albo jakieś idiomy. Innym razem sieć wypluje slowo puste, co
    będzie znaczyło, że tego slowa się nie tłumaczy. Potem inny zestaw sieci zadba o
    kolejność, interpunkcję, wielkie litery... a może to kolejny zestaw doda
    idiomy i słowa których nie da się wyrazić uboższą gramatyką w języku docelowym?

    > Gdyby zapytać się o : He has a cat -> Elle a un chat
    > można stwierdzić nawet bez wiedzy o tym czy "a" to "has" czy "a" to "a"
    > Tylko należy zauważyć że te zdania są bardzo krótkie i dość łatwo można
    > je dopasować

    Pomimo że są krótkie, to czasami wieloznaczność słów uniemożliwia
    przetłumaczenie bez kontekstu, słynny polski 'granat', 'on ma granat',
    chodzi o owoc czy ładunek wybuchowy, a może o kolor?

    Pozdrawiam

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: