eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.comp.programmingAplikacje bazodanowe - bezpieczeństwoRe: Aplikacje bazodanowe - bezpieczeństwo
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!nf1.ipartners.pl!ipartners.pl!newsfeed.pion
    ier.net.pl!newsfeed.straub-nv.de!weretis.net!feeder1.news.weretis.net!news.sola
    ni.org!.POSTED!not-for-mail
    From: "Stachu 'Dozzie' K." <d...@g...eat.some.screws.spammer.invalid>
    Newsgroups: pl.comp.programming
    Subject: Re: Aplikacje bazodanowe - bezpieczeństwo
    Date: Thu, 30 Jun 2011 07:26:54 +0000 (UTC)
    Organization: solani.org
    Lines: 28
    Message-ID: <iuh8fu$1su$2@solani.org>
    References: <4e09cf5c$0$2438$65785112@news.neostrada.pl> <iuck48$ijr$1@news.onet.pl>
    <s...@e...rdc.pl> <iuclde$ijr$2@news.onet.pl>
    <iucmm4$ue8$3@solani.org> <iudgbi$84d$1@news.onet.pl>
    <s...@e...rdc.pl>
    <iuej7q$t2r$1@inews.gazeta.pl> <iueu7k$c8h$1@news.onet.pl>
    <iueunm$cq$1@solani.org> <iug2uv$ijj$2@news.onet.pl>
    <iugclq$efg$1@opal.futuro.pl>
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: solani.org 1309418814 1950
    eJwNx8kRwDAIBLCWzLWGclg89F9Cop/CIJjrCHhsLMhzVFjbtZP/lIauJzKvTT3DO6vtFtXIDyWbEUw=
    (30 Jun 2011 07:26:54 GMT)
    X-Complaints-To: a...@n...solani.org
    NNTP-Posting-Date: Thu, 30 Jun 2011 07:26:54 +0000 (UTC)
    User-Agent: slrn/pre0.9.9-111 (Linux)
    X-User-ID: eJwFwYEBwCAIA7CXhtKC5zCw/59ggk1jhxN0CDJd65g/sxi0ZUu5VFF+MZ960o/tI+UQUXwjTh
    FH
    Cancel-Lock: sha1:KUosb8BvLT3SUwDaD+GEvY0C90E=
    X-NNTP-Posting-Host: eJwFwQEBACAIA7BKIvxqHFDeP4IbnMa7gmBAUIzSfhOYGpZGp3vQU+cqF7N2PuLs
    7q5W3Q8UpBHE
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.comp.programming:191269
    [ ukryj nagłówki ]

    On 2011-06-29, Marcin Biegan <a...@u...lama.net.pl> wrote:
    > Osobiście nie widzę jak
    > miała by wyglądać kwestia tłumaczenia wyrażeń z dziedziny problemu z
    > angielskiego na polski. Słowa po przetłumaczeniu zachowują znaczenie potoczne,
    > a tracą to, które nadano im w projekcie. To tak jak z szybkością i prędkością -
    > oba są używane naprzemiennie, ale dla fizyków mają określone i różne znaczenia.
    > Na początku dokumentów często pojawiają się definicje określonych słów, ale
    > nigdy jeszcze nie spotkałem się z wymienianiem ich odpowiedników w innych językach.
    >
    > Np. w aktualnym projekcie mam job function, job title, job name i job position.
    > Nawet nie mam zamiaru podejmować się przetłumaczenia tego na polski, tak, żeby
    > ludzie z którymi będę rozmawiał wiedzieli które jest które i nie mieli wątpliwości.

    I to jest w porządku, dopóki nie odmieniasz na polską modłę słów
    angielskich. Co innego "jaki 'job title' przysługiwał w foo?", a co
    innego "zinwestyguj dlaczego przycisk bar nie działa".

    > Ponadto niektóre wrażenia które brzmią zgrabnie po angielsku, po polsku są
    > długie, wielowyrazowe, nikt nie wie o co chodzi albo po prostu nie ma
    > odpowiednika (wspomniane międzymordzie albo zrąb-framework). Jakbym komuś
    > powiedział, żeby 'wdrożył' aplikację na serwerze to by na mnie pewnie dziwnie
    > popatrzył.

    Ale już "weź tam zrób 'deploy'" brzmi lepiej.

    --
    Secunia non olet.
    Stanislaw Klekot

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: