-
1. Data: 2012-05-13 16:35:26
Temat: ja też mam problem z tlumaczeniem... jednego slowa
Od: Adampio <a...@o...pl>
Mam do przetłumaczenia tekst o recyklingu tworzyw sztucznych. Na końcu
dosyć skomplikowanego procesu zaczynającego sie od mielenia plastikowych
śmieci otrzymuje sie:
"waste synthetic resin recycled chip"
No i o ten "czip" (liczb pojedyncza!) siem mi roschodzi ;-)
Jak by były chips (pluralis) to by mogły być wiórki (np wiórki poliamidowe)
Wujek Gugiel sugeruje (poza elektroniką i tartactwem) porcję jakiegoś
surowca ("raw material (chip)")
Jest też "tortilla chip", czyli jak zrozumiałem jakiś półwyrób
gastronomiczny.
Według Wujka Gugla efektem recyklingu tworzyw sztucznych po polsku są:
przemiał i regranulat i (sporadycznie) aglomerat.
Muszę to przetłumaczyć na jutro (poniedziałek) na 18-tą i na razie
ratuję się aglomeratem =:-0
Pomóżcie proszę, mimo że to niedziela ;-)
PZDR
Piotr
-
2. Data: 2012-05-14 12:08:13
Temat: Re: ja też mam problem z tlumaczeniem... jednego slowa
Od: Konrad Anikiel <a...@g...com>
On Sunday, 13 May 2012 15:35:26 UTC+1, Adampio wrote:
> "waste synthetic resin recycled chip"
>
> No i o ten "czip" (liczb pojedyncza!) siem mi roschodzi ;-)
To jest ta sama zasada jak w języku polskim: rybacy płyną na połów śledzia (a nie
śledzi), protestujący wysypali ziarno na tory (a nie ziarna) itd. Jak się mówi o
niepoliczalnej masie, gdzie pojedyncze sztuki nie mają znaczenia, można użyć liczby
pojedynczej.
Konrad