eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.comp.wwwautomatyczne tłumaczenie dostarczanej tresci
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 5

  • 1. Data: 2009-02-19 07:58:07
    Temat: automatyczne tłumaczenie dostarczanej tresci
    Od: Maniek <m...@i...pl>

    Witam

    Czy ktos z Was uzywal juz narzedzi do automatycznego tlumaczenia tresci ?

    Np: mam tresc po polsku, przekazuje ja do serwisu tlumaczacego
    on zwraca mi ta tresc przetlumaczona. Pozniej translator
    wystawia rachunek :).

    Oczywiscie tresci tez przekazywane sa automatycznie.

    Prosze o jakies wskazowki.


    Pozdrawiam

    Maniek


  • 2. Data: 2009-02-19 21:11:24
    Temat: Re: automatyczne tłumaczenie dostarczanej tresci
    Od: lelec <m...@g...com>

    On 19 Lut, 08:58, Maniek <m...@i...pl> wrote:
    > Witam
    >
    > Czy ktos z Was uzywal juz narzedzi do automatycznego tlumaczenia tresci ?
    >
    > Np: mam tresc po polsku, przekazuje ja do serwisu tlumaczacego
    > on zwraca mi ta tresc przetlumaczona. Pozniej translator
    > wystawia rachunek :).
    >

    Powiem krótko. Ocipiałeś.

    > Oczywiscie tresci tez przekazywane sa automatycznie.

    Automatyczna to może być pralka. Tłumacz jeszcze przez ładne kilka lat
    - nie.
    No chyba, że chcesz brać kasę za "Kali niebieski, bo jeden ktoś ukraść
    mu krowa."

    >
    > Prosze o jakies wskazowki.

    Nie używam zegarka. A wskazówkowego, to już od bardzo dawna.
    Szczęśliwi czasu nie liczą...

    A teraz poważnie. Małe Case Study dot. tłumaczeń na strony
    internetowe:
    1. Kiedyś klient mnie znienawidził. Bo polski tekst na stronę na
    rosyjski przetłumaczył Ukrainiec.
    2. Innym razem "native speaker" poleciał slangiem... i czytający to
    klient chciał zerwać umowę,
    bo interesował go tylko "oxford english".
    3. Kiedy znajoma wysoce certyfikowana nauczycielka przetłumaczyła mi
    tekst o jachtach, to
    sam poprawiłem jej kilka byków, bo NIE MIAŁA POJĘCIA O TEJ BRANŻY.

    Od pewnego czasu nie biorę pieniędzy za tłumaczenia. Odpowiada za nie
    klient lub
    dobre biuro tłumaczeń.

    Przypomniało mi się. Oprócz automatycznej pralki, chciałbym mieć
    "automat do lodów" :).
    Mogą być włoskie:)

    Serdeczne pozdrowienia
    --
    Marcin
    http://www.pawelec.info


  • 3. Data: 2009-02-19 21:27:11
    Temat: Re: automatyczne tłumaczenie dostarczanej tresci
    Od: ethanak <s...@b...pl>

    Dnia Thu, 19 Feb 2009 13:11:24 -0800, lelec napisał(a):

    > [...]
    > Przypomniało mi się. Oprócz automatycznej pralki, chciałbym mieć
    > "automat do lodów" :).

    Spróbuj się ożenić...

    ethanak
    --
    mailto=window.atob('ZXRoYW5ha0Bwb2xpcC5jb20=');


  • 4. Data: 2009-02-19 21:54:59
    Temat: Re: automatyczne tłumaczenie dostarczanej tresci
    Od: "lamer" <l...@p...pl>


    Użytkownik "ethanak" <s...@b...pl> napisał w wiadomości
    news:gnkirf$m6$1@news.onet.pl...
    > Dnia Thu, 19 Feb 2009 13:11:24 -0800, lelec napisał(a):
    >
    >> [...]
    >> Przypomniało mi się. Oprócz automatycznej pralki, chciałbym mieć
    >> "automat do lodów" :).
    >
    > Spróbuj się ożenić...

    10/10 :)

    lamer


  • 5. Data: 2009-02-20 12:39:38
    Temat: Re: automatyczne tłumaczenie dostarczanej tresci
    Od: Maniek <m...@i...pl>


    > No chyba, że chcesz brać kasę za "Kali niebieski, bo jeden ktoś ukraść
    > mu krowa."
    >

    Klient jest oczywiście świadomy konsekwencji
    automatycznego tłumaczenia.
    Ale ilość danych do przetłumaczenia wyklucza
    korzystanie z biura tłumaczeń.



    >
    > A teraz poważnie. Małe Case Study dot. tłumaczeń na strony
    > internetowe:
    > 1. Kiedyś klient mnie znienawidził. Bo polski tekst na stronę na
    > rosyjski przetłumaczył Ukrainiec.
    > 2. Innym razem "native speaker" poleciał slangiem... i czytający to
    > klient chciał zerwać umowę,
    > bo interesował go tylko "oxford english".
    > 3. Kiedy znajoma wysoce certyfikowana nauczycielka przetłumaczyła mi
    > tekst o jachtach, to
    > sam poprawiłem jej kilka byków, bo NIE MIAŁA POJĘCIA O TEJ BRANŻY.
    >
    > Od pewnego czasu nie biorę pieniędzy za tłumaczenia. Odpowiada za nie
    > klient lub
    > dobre biuro tłumaczeń.

    Nie miałem tak ciekawych przypadków, ale może dlatego właśnie
    że każde zlecenie szło przez biuro tłumaczń ;)



strony : [ 1 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: