eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.comp.wwwautomatyczne tłumaczenie dostarczanej tresciRe: automatyczne tłumaczenie dostarczanej tresci
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.gazeta.pl!newsfeed.pionier.net.pl!news.glorb.com!n
    ews2.glorb.com!postnews.google.com!f20g2000yqg.googlegroups.com!not-for-mail
    From: lelec <m...@g...com>
    Newsgroups: pl.comp.www
    Subject: Re: automatyczne tłumaczenie dostarczanej tresci
    Date: Thu, 19 Feb 2009 13:11:24 -0800 (PST)
    Organization: http://groups.google.com
    Lines: 51
    Message-ID: <b...@f...googlegroups.com>
    References: <gnj42s$gl$1@nemesis.news.neostrada.pl>
    NNTP-Posting-Host: 79.163.2.82
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
    X-Trace: posting.google.com 1235077887 21340 127.0.0.1 (19 Feb 2009 21:11:27 GMT)
    X-Complaints-To: g...@g...com
    NNTP-Posting-Date: Thu, 19 Feb 2009 21:11:27 +0000 (UTC)
    Complaints-To: g...@g...com
    Injection-Info: f20g2000yqg.googlegroups.com; posting-host=79.163.2.82;
    posting-account=oupnhwoAAADT0ZN1S-TOv0J35gjm5Z4k
    User-Agent: G2/1.0
    X-HTTP-UserAgent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.0; pl; rv:1.9.0.6)
    Gecko/2009011913 Firefox/3.0.6,gzip(gfe),gzip(gfe)
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.comp.www:390711
    [ ukryj nagłówki ]

    On 19 Lut, 08:58, Maniek <m...@i...pl> wrote:
    > Witam
    >
    > Czy ktos z Was uzywal juz narzedzi do automatycznego tlumaczenia tresci ?
    >
    > Np: mam tresc po polsku, przekazuje ja do serwisu tlumaczacego
    > on zwraca mi ta tresc przetlumaczona. Pozniej translator
    > wystawia rachunek :).
    >

    Powiem krótko. Ocipiałeś.

    > Oczywiscie tresci tez przekazywane sa automatycznie.

    Automatyczna to może być pralka. Tłumacz jeszcze przez ładne kilka lat
    - nie.
    No chyba, że chcesz brać kasę za "Kali niebieski, bo jeden ktoś ukraść
    mu krowa."

    >
    > Prosze o jakies wskazowki.

    Nie używam zegarka. A wskazówkowego, to już od bardzo dawna.
    Szczęśliwi czasu nie liczą...

    A teraz poważnie. Małe Case Study dot. tłumaczeń na strony
    internetowe:
    1. Kiedyś klient mnie znienawidził. Bo polski tekst na stronę na
    rosyjski przetłumaczył Ukrainiec.
    2. Innym razem "native speaker" poleciał slangiem... i czytający to
    klient chciał zerwać umowę,
    bo interesował go tylko "oxford english".
    3. Kiedy znajoma wysoce certyfikowana nauczycielka przetłumaczyła mi
    tekst o jachtach, to
    sam poprawiłem jej kilka byków, bo NIE MIAŁA POJĘCIA O TEJ BRANŻY.

    Od pewnego czasu nie biorę pieniędzy za tłumaczenia. Odpowiada za nie
    klient lub
    dobre biuro tłumaczeń.

    Przypomniało mi się. Oprócz automatycznej pralki, chciałbym mieć
    "automat do lodów" :).
    Mogą być włoskie:)

    Serdeczne pozdrowienia
    --
    Marcin
    http://www.pawelec.info

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: