eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.comp.wwwautomatyczne tłumaczenie dostarczanej tresciRe: automatyczne tłumaczenie dostarczanej tresci
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!new
    sfeed.neostrada.pl!nemesis.news.neostrada.pl!atlantis.news.neostrada.pl!news.ne
    ostrada.pl!not-for-mail
    From: Maniek <m...@i...pl>
    Newsgroups: pl.comp.www
    Subject: Re: automatyczne tłumaczenie dostarczanej tresci
    Date: Fri, 20 Feb 2009 13:39:38 +0100
    Organization: TP - http://www.tp.pl/
    Lines: 33
    Message-ID: <gnm8hn$83k$1@atlantis.news.neostrada.pl>
    References: <gnj42s$gl$1@nemesis.news.neostrada.pl>
    <b...@f...googlegroups.com>
    NNTP-Posting-Host: emc66.neoplus.adsl.tpnet.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: atlantis.news.neostrada.pl 1235133815 8308 83.21.222.66 (20 Feb 2009
    12:43:35 GMT)
    X-Complaints-To: u...@n...neostrada.pl
    NNTP-Posting-Date: Fri, 20 Feb 2009 12:43:35 +0000 (UTC)
    User-Agent: Thunderbird 2.0.0.19 (Windows/20081209)
    In-Reply-To: <b...@f...googlegroups.com>
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.comp.www:390723
    [ ukryj nagłówki ]


    > No chyba, że chcesz brać kasę za "Kali niebieski, bo jeden ktoś ukraść
    > mu krowa."
    >

    Klient jest oczywiście świadomy konsekwencji
    automatycznego tłumaczenia.
    Ale ilość danych do przetłumaczenia wyklucza
    korzystanie z biura tłumaczeń.



    >
    > A teraz poważnie. Małe Case Study dot. tłumaczeń na strony
    > internetowe:
    > 1. Kiedyś klient mnie znienawidził. Bo polski tekst na stronę na
    > rosyjski przetłumaczył Ukrainiec.
    > 2. Innym razem "native speaker" poleciał slangiem... i czytający to
    > klient chciał zerwać umowę,
    > bo interesował go tylko "oxford english".
    > 3. Kiedy znajoma wysoce certyfikowana nauczycielka przetłumaczyła mi
    > tekst o jachtach, to
    > sam poprawiłem jej kilka byków, bo NIE MIAŁA POJĘCIA O TEJ BRANŻY.
    >
    > Od pewnego czasu nie biorę pieniędzy za tłumaczenia. Odpowiada za nie
    > klient lub
    > dobre biuro tłumaczeń.

    Nie miałem tak ciekawych przypadków, ale może dlatego właśnie
    że każde zlecenie szło przez biuro tłumaczń ;)



Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: