-
11. Data: 2015-09-15 13:34:26
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: "J.F." <j...@p...onet.pl>
Użytkownik "RoMan Mandziejewicz" napisał w
Hello J.F.,
>>>No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś.
>>>Zobacz
>>>różnicę pomiędzy "insulate"
>>>(http://www.oxforddictionaries.com/definition/eng
lish/insulate) i
>>>"isolate"
>>>(http://www.oxforddictionaries.com/definition/eng
lish/isolate), a
>>>także
>>>"insulator" i "isolator".
>> Znikoma roznica.
>Dla angielskojęzycznego elektryka/elektronika - bardzo istotna. My
>mamy na to jedno słowo, oni dwa, o całkowicie różnych znaczeniach.
No, czy tak calkiem roznych .... no dobra, isolated wire to chyba dla
niego cos innego niz insulated wire :-)
> Inflammable - o, tu sie moze czlowiek nadziac.
?
invisible - niewidzialny,
inaudible - nieslyszalny,
incapable - niezdolny,
incoherent - niekoherentny,
incorrect - nieprawidlowy,
ineffective - nieefektywny,
inevitable - nieunikniony
...
inflammable - latwopalny.
J.
-
12. Data: 2015-09-15 14:19:22
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: RoMan Mandziejewicz <r...@p...pl.invalid>
Hello J.F.,
Tuesday, September 15, 2015, 1:34:26 PM, you wrote:
>>>>No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś.
>>>>Zobacz różnicę pomiędzy "insulate"
>>>>(http://www.oxforddictionaries.com/definition/en
glish/insulate) i
>>>>"isolate"
>>>>(http://www.oxforddictionaries.com/definition/en
glish/isolate), a
>>>>także "insulator" i "isolator".
>>> Znikoma roznica.
>>Dla angielskojęzycznego elektryka/elektronika - bardzo istotna. My
>>mamy na to jedno słowo, oni dwa, o całkowicie różnych znaczeniach.
> No, czy tak calkiem roznych .... no dobra, isolated wire to chyba dla
> niego cos innego niz insulated wire :-)
Isolated to będzie odrębny a nie izolowany :P
>> Inflammable - o, tu sie moze czlowiek nadziac.
> ?
> invisible - niewidzialny,
> inaudible - nieslyszalny,
> incapable - niezdolny,
> incoherent - niekoherentny,
> incorrect - nieprawidlowy,
> ineffective - nieefektywny,
> inevitable - nieunikniony
> ...
> inflammable - latwopalny.
Rzeczywiście porąbane :(
--
Best regards,
RoMan
Nowa strona: http://www.elektronika.squadack.com (w budowie!)
-
13. Data: 2015-09-15 17:04:10
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: JDX <j...@o...pl>
On 2015-09-15 14:19, RoMan Mandziejewicz wrote:
> Hello J.F.,
>
> Tuesday, September 15, 2015, 1:34:26 PM, you wrote:
[...]
>> inflammable - latwopalny.
>
> Rzeczywiście porąbane :(
I aby było śmieszniej, to flammable znaczy to samo co inflammable. :-)
-
14. Data: 2015-09-15 17:08:27
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: JDX <j...@o...pl>
On 2015-09-15 13:34, J.F. wrote:
[...]
> No, czy tak calkiem roznych .... no dobra, isolated wire to chyba dla
> niego cos innego niz insulated wire :-)
No i może być isolated insulated wire. :-)
-
15. Data: 2015-09-15 18:34:19
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: "ACMM-033" <v...@i...pl>
Użytkownik "J.F." <j...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
news:55f7eb65$0$4769$65785112@news.neostrada.pl...
>>> Co tam w środku siedzi? Przetwornica dwumaszynowa?
>>> http://tinyurl.com/o3uydoz
>
>>Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na obudowie
>>mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w napisie chyba jest
>
> Male jakies.
> Moze elektroniczne, a moze niebezpieczne :-)
Nie sądzę, by tam była elektronika. Inaczej by chyba gość nie pisał, że
mechaniczny, chyba, że jest jak w dowcipie, że jamnik jest psem obronnym
(choć sam pies potrafi mocno pogryźć).
> 60W ... czyli 11.5V i 4A.
>
> A moze po pierwotnej stronie licza ?
Made in Italy - pewnie zbliżała się włoska sjesta, czyli "e' l'una", projekt
trzeba szybko oddać więc pac pac farbą literki i wio "do żyda".
Może to wyglądać, że kpię... no, bo tak jest, ale kpię z niedbałości.
Bardziej nawet sprzedawcy, niż Włochów. Tych to raczej podszczypuję za lekką
niefrasobliwość.
11.5*4=46, 60-46=14... To by chyba pasowało - robiłby ktoś przetwornicę
tracącą tyle na grzanie?
Bo jak pisałem, nie sądzę, by tam zapakowali układ Leonarda (taką zawartość
zasugerowało mi stwierdzenie "przetwornica dwumaszynowa" - jest na początku
posta), bo sprawność by była raczej mała i hałaśliwe by to było.
--
Telespamerzy:
814605413 222768000 616285002 845383900 224093185 896510439 896126048
222478125 222478457 814605444 717857100 222478205 616279900 222478190
-
16. Data: 2015-09-15 18:36:58
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: "ACMM-033" <v...@i...pl>
Użytkownik "JDX" <j...@o...pl> napisał w wiadomości
news:55f8336f$0$4785$65785112@news.neostrada.pl...
> On 2015-09-15 14:19, RoMan Mandziejewicz wrote:
>> Hello J.F.,
>>
>> Tuesday, September 15, 2015, 1:34:26 PM, you wrote:
> [...]
>>> inflammable - latwopalny.
>>
>> Rzeczywiście porąbane :(
> I aby było śmieszniej, to flammable znaczy to samo co inflammable. :-)
Jak nasze "opodal" i "nieopodal"? To uważajmy, aby w Niemczech nie
uczestniczyć w konkursie... :)))
Ech, te słówka, fałszywi przyjaciele...
--
Telespamerzy:
814605413 222768000 616285002 845383900 224093185 896510439 896126048
222478125 222478457 814605444 717857100 222478205 616279900 222478190
-
17. Data: 2015-09-15 19:47:24
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: "J.F." <j...@p...onet.pl>
Użytkownik "ACMM-033" napisał w wiadomości grup
Użytkownik "J.F." <j...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
>>>> http://tinyurl.com/o3uydoz
>>>Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na
>>>obudowie mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w
>>>napisie chyba jest
>
>> Male jakies.
>> Moze elektroniczne, a moze niebezpieczne :-)
>Nie sądzę, by tam była elektronika. Inaczej by chyba gość nie pisał,
>że mechaniczny,
Moze sie zwyczajnie pomylil.
Aczkolwiek widze, ze nazwa jest popularna
http://ariaakcesoria.home.pl/pl/p/Tranformator-mecha
niczny/127
http://mcj.istore.pl/pl/transformator-mechaniczny-60
w.html
To chyba nawet to samo ... prawie to samo.
>11.5*4=46, 60-46=14... To by chyba pasowało - robiłby ktoś
>przetwornicę tracącą tyle na grzanie?
Wydaje mi sie, ze taki maly transformator, musi byc jednak goracy :-)
>Bo jak pisałem, nie sądzę, by tam zapakowali układ Leonarda (taką
>zawartość zasugerowało mi stwierdzenie "przetwornica dwumaszynowa" -
>jest na początku posta), bo sprawność by była raczej mała i hałaśliwe
>by to było.
Tak sie zastanawiam, czysto teoretycznie ... czy w wersji na 50Hz
mogloby to byc mniejsze niz klasyczny transformator ?
Chyba nie ... a moze jednak tak - dzieki wiatraczkowi, ktory by
chlodzil obie maszyny ?
J.
-
18. Data: 2015-09-15 20:00:26
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: Włodzimierz Wojtiuk <"WBodzimierz Wojtiuk">
On 2015-09-15 19:47, J.F. wrote:
(ciap)
> Aczkolwiek widze, ze nazwa jest popularna
> http://ariaakcesoria.home.pl/pl/p/Tranformator-mecha
niczny/127
>
> http://mcj.istore.pl/pl/transformator-mechaniczny-60
w.html
> To chyba nawet to samo ... prawie to samo.
>
podejrzewam ciąg zdarzeń:
a) przetwornicę zaczęto nazywać transformatorem elektronicznym, aby
gawiedź pojęła
b) przymiotnik elektroniczny zaczęto pomijać
c) do przetwornicy przylgnęła nazwa transformator
d) zamiast dodawać ogłupiający do reszty i niewygodny bo długi
przymiotnik nieelektroniczny, dodano w celu odróznienia mechaniczny aby
gawiedź co nieco pojęła
Włodek ;-)
-
19. Data: 2015-09-15 20:34:38
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: Jakub Rakus <s...@o...pl>
W dniu 15.09.2015 o 20:00, Włodzimierz Wojtiuk pisze:
>
> a) przetwornicę zaczęto nazywać transformatorem elektronicznym, aby
> gawiedź pojęła
> b) przymiotnik elektroniczny zaczęto pomijać
> c) do przetwornicy przylgnęła nazwa transformator
> d) zamiast dodawać ogłupiający do reszty i niewygodny bo długi
> przymiotnik nieelektroniczny, dodano w celu odróznienia mechaniczny aby
> gawiedź co nieco pojęła
>
> Włodek ;-)
I wyszedł z tego kolejny językowy potwór. Ale po pogrzebaniu trochę w
sieci okazuje się, że niekoniecznie polski:
http://tinyurl.com/nl4xqlz
W opisie przedmiotu: "Dimmer für Glüh- u Hochvolt Halogenlampen und
mechanische Trafos"
--
Pozdrawiam
Jakub Rakus
-
20. Data: 2015-09-16 06:02:05
Temat: Re: transformator mechaniczny...
Od: "Magnus Elephantus" <m...@n...dot>
Użytkownik "Jakub Rakus" <s...@o...pl> napisał w wiadomości
news:mt9obu$mol$1@node2.news.atman.pl...
>W dniu 15.09.2015 o 20:00, Włodzimierz Wojtiuk pisze:
>>
>> a) przetwornicę zaczęto nazywać transformatorem elektronicznym, aby
>> gawiedź pojęła
>> b) przymiotnik elektroniczny zaczęto pomijać
>> c) do przetwornicy przylgnęła nazwa transformator
>> d) zamiast dodawać ogłupiający do reszty i niewygodny bo długi
>> przymiotnik nieelektroniczny, dodano w celu odróznienia mechaniczny aby
>> gawiedź co nieco pojęła
>>
>> Włodek ;-)
>
> I wyszedł z tego kolejny językowy potwór. Ale po pogrzebaniu trochę w
> sieci okazuje się, że niekoniecznie polski:
> http://tinyurl.com/nl4xqlz
> W opisie przedmiotu: "Dimmer für Glüh- u Hochvolt Halogenlampen und
> mechanische Trafos"
>
Chinczykowi z alibaby, to bym sie nie dziwil, za jakis czas nauczy sie i
tego ale, ze gimbaza marketingowcow podlapala, to juz traci upadkiem
cywilizacyjnym.
http://tinyurl.com/oaj45or
https://www.google.pl/search?q=%22mechanical+transfo
rmer%22&biw=1255&bih=860&source=lnms&tbm=isch&sa=X&v
ed=0CAYQ_AUoAWoVChMIqtLp98f6xwIViossCh3sLQei
--