eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.misc.elektronikaTłumaczenie dokumentacji pdfRe: Tłumaczenie dokumentacji pdf
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!news.nask.pl!news.nask.org.pl!news.unit
    0.net!cyclone02.ams2.highwinds-media.com!voer-me.highwinds-media.com!peer02.am1
    !peering.am1!peer01.fr7!news.highwinds-media.com!newsfeed.neostrada.pl!unt-exc-
    01.news.neostrada.pl!unt-spo-a-02.news.neostrada.pl!news.neostrada.pl.POSTED!no
    t-for-mail
    Newsgroups: pl.misc.elektronika
    From: Jarosław Sokołowski <j...@l...waw.pl>
    Subject: Re: Tłumaczenie dokumentacji pdf
    References: <mt758b$5b5$1@node1.news.atman.pl> <mt770l$srr$1@dont-email.me>
    <mt79hu$7os$1@srv.chmurka.net> <s...@f...lasek.waw.pl>
    <mt8l45$tkb$1@srv.chmurka.net>
    Organization: : : :
    Date: Tue, 15 Sep 2015 19:20:36 +0200
    User-Agent: slrn/1.0.2 (Linux)
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    Message-ID: <s...@f...lasek.waw.pl>
    Lines: 32
    NNTP-Posting-Host: 77-253-217-116.static.ip.netia.com.pl
    X-Trace: 1442337636 unt-rea-a-02.news.neostrada.pl 27519 77.253.217.116:17338
    X-Complaints-To: a...@n...neostrada.pl
    X-Received-Body-CRC: 1432038030
    X-Received-Bytes: 2647
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.misc.elektronika:685980
    [ ukryj nagłówki ]

    Pan Piotr Gałka napisał:

    >>> Coś przeczuwam, że wynik może być tylko w 99% zgodny z oryginałem,
    >>> a źródłem problemu z działaniem okaże się ten 1%.
    >>
    >> Ja nie muszę przeczuwać, bo sam sprawdzałem. Dwa razy korzystałem
    >> z tłumacza przysięgłego (technicznego) -- odbyło się to dokładnie
    >> tak, jak w powyższej "mądrej" radzie. Gdybym miał dostęp tylko do
    >> tekstu tłumaczonego, to bym w ogóle nie wiedział o co chodzi.
    >> Zgodność oceniam na zdecydowanie mniej niż 99%. Ale bumaga była,
    >> ważna pieczątka na niej też, więc z urzędowego punktu widzenia
    >> wszystko w porządku.
    >
    > Mój pierwszy kontakt z PKN (2002) był taki, że w pierwszej czytanej
    > przeze mnie normie (wersja polska) były jakieś głupoty więc do nich
    > napisałem, że tam musi być jakiś błąd bo ja nie rozumiem. Najpierw
    > twierdzili, że niemożliwe (bo weryfikowane przez wielu specjalistów),
    > ale jak zobaczyłem ten fragment w oryginale (podesłali mi) to od razu
    > było jasne, że źle przetłumaczone. I właśnie w tej chwili się kapnąłem,
    > że piszę nie na temat bo błąd nie był "techniczny" tylko chyba to się
    > nazywa gramatyczny. Bardzo długie, kilkukrotnie złożone zdanie (3, a
    > może 4 linijki) po tłumaczeniu nabrało absurdalnego sensu (technicznego).
    > OIDP źle przetłumaczonym zwrotem było coś w stylu "provided that ....
    > unless not ....".

    Takich błędów w *tłumaczeniu* trudno uniknąć. Zweryfikować specjalistom
    też niełatwo. Teksty mające nietrywialną treść powinny być *przekładane*.
    Ktoś musi przeczytać, *dokładnie zrozumieć*, a następnie sformułować w
    innym języku.

    --
    Jarek

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: