eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.misc.elektronikaMądrości Discovery Science...Re: Mądrości Discovery Science...
  • X-Received: by 10.50.108.20 with SMTP id hg20mr147476igb.5.1449109688268; Wed, 02 Dec
    2015 18:28:08 -0800 (PST)
    X-Received: by 10.50.108.20 with SMTP id hg20mr147476igb.5.1449109688268; Wed, 02 Dec
    2015 18:28:08 -0800 (PST)
    Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!news.nask.pl!news.nask.org.pl!news.unit
    0.net!news.glorb.com!mv3no10581509igc.0!news-out.google.com!l1ni341igd.0!nntp.g
    oogle.com!mv3no10581506igc.0!postnews.google.com!glegroupsg2000goo.googlegroups
    .com!not-for-mail
    Newsgroups: pl.misc.elektronika
    Date: Wed, 2 Dec 2015 18:28:07 -0800 (PST)
    In-Reply-To: <a...@4...com>
    Complaints-To: g...@g...com
    Injection-Info: glegroupsg2000goo.googlegroups.com; posting-host=83.6.140.125;
    posting-account=2vJOHAoAAAD7bZT1IJliVG4MXTFDb1W2
    NNTP-Posting-Host: 83.6.140.125
    References: <n3nj78$dd$1@node1.news.atman.pl> <n3nv27$cnb$1@node1.news.atman.pl>
    <a...@4...com>
    User-Agent: G2/1.0
    MIME-Version: 1.0
    Message-ID: <e...@g...com>
    Subject: Re: Mądrości Discovery Science...
    From: k...@g...com
    Injection-Date: Thu, 03 Dec 2015 02:28:08 +0000
    Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.misc.elektronika:689511
    [ ukryj nagłówki ]

    W dniu czwartek, 3 grudnia 2015 01:50:08 UTC+1 użytkownik __Maciek napisał:
    > >Taka jakość tłumaczenia... W oryginale jest 'electric pole transformer',
    > >czyli transformator na słupie elektrycznym, zwany u nas transformatorem
    > >rozdzielczym. Według Discovery pewnie 'pole dance' to pewnie taniec na
    > >polu...
    >
    > A toczenie (obróbka) to po ichniemu obracanie, bo w oryginale jest
    > turning :-)
    > Pewnie tłumocze z tego programu to tokarki nie widzieli nawet na
    > zdjęciu.

    Gdyby nie to, że to nie telewizja opłacana z abonamentu, to bym
    stwierdził, że w końcu wiem, za co płacę - taniec na polu i obracanie.
    Ogólnie staram się nie kręcić nosem na te 'tłumaczenia', bo zdaję sobie sprawę,
    że tego typu rzeczy tłumaczy się prawie w real-time - jest umowa z biurem
    tłumaczeń, jadą tam kilkaset stron rozliczeniowych dziennie, od łowców
    magazynowych, po fizykę kwantową, więc cokolwiek, co w terminie wyjdzie
    poprawną polszczyzną i nie jest listem do babci przechodzi jako poprawne
    tłumaczenie i wywiązanie się z umowy.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: