eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.comp.programmingDeepLRe: DeepL
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!newsfeed.pionier.net.pl!goblin1!goblin.
    stu.neva.ru!newsfeed.neostrada.pl!unt-exc-02.news.neostrada.pl!unt-spo-b-01.new
    s.neostrada.pl!news.neostrada.pl.POSTED!not-for-mail
    Subject: Re: DeepL
    Newsgroups: pl.comp.programming
    References: <5dc7d565$0$17350$65785112@news.neostrada.pl>
    From: Borneq <b...@a...hidden.p>
    Date: Mon, 18 Nov 2019 15:38:02 +0100
    User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64; rv:60.0) Gecko/20100101
    Thunderbird/60.9.1
    MIME-Version: 1.0
    In-Reply-To: <5dc7d565$0$17350$65785112@news.neostrada.pl>
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
    Content-Language: pl
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    Lines: 42
    Message-ID: <5dd2acca$0$559$65785112@news.neostrada.pl>
    Organization: Telekomunikacja Polska
    NNTP-Posting-Host: 91.239.205.59
    X-Trace: 1574087882 unt-rea-a-02.news.neostrada.pl 559 91.239.205.59:63223
    X-Complaints-To: a...@n...neostrada.pl
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.comp.programming:214439
    [ ukryj nagłówki ]

    W dniu 10.11.2019 o 10:16, Borneq pisze:
    > No i stało się. Zainstalowałem DeepL lokalnie na komputerze, do tej pory
    > używałem przez internet. Działa szybciej niż przez internet, nie trzeba

    z pdf z https://github.com/lmthang/thesis
    przykład gdzie nie ma słownika tylko korpus równolegly

    Chodzi o to, jakie maksymalne informacje można wydobyć z korpusa.

    parallel corpus
    She loves cats = Elle aime les chats
    She loves him = Elle l'aime
    He adores cute cats = Il adore les chats mignons
    He has a cat = Il a un chat

    pytanie: jak przetłumaczyć na podstawie tych 4 zdań "She loves cute cats"?
    ja dochodzę do wniosku że
    Elle aime les chats mignons
    deepL: Elle adore les chats mignons - słuszniej, ale nie wynika to z
    tych 4 zdań

    można się dowiedzieć że
    she = elle
    loves = aime (cats)|l'aime(him) przy czym te słowa są zadziwiająco
    podobne, czyli nie inne tylko inna forma
    w rzeczywistości l'aime jest dużo mocniejsze (lubi-kocha) a nie inna forma
    cats = les chats //nawet podobne ale nie trzeba się tym sugerować
    him = albo znika w tym zdaniu, stając się domyślny albo staje się
    przedrostkiem - w rzeczywistości jeśli obiektem jest "on", wtedy się
    opuszcza
    he = Il
    adores = adore
    cute = mignons + zamiana miejscami słów we frazie
    has - a
    a cat = un cat, tylko skąd wiedzieć że to nie "a" zostało przetłumaczone
    na "a"?? - potrzebne są albo
    wstępne informacje językowe albo więcej zdań w korpusie

    Gdyby zapytać się o : He has a cat -> Elle a un chat
    można stwierdzić nawet bez wiedzy o tym czy "a" to "has" czy "a" to "a"
    Tylko należy zauważyć że te zdania są bardzo krótkie i dość łatwo można
    je dopasować

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: