-
1. Data: 2011-09-09 20:59:24
Temat: Dielectric rigidity
Od: w...@o...eu
Witam wszystkich.
Proszę o podanie polskiego odpowiednika terminu: DIELECTRIC RIGIDITY, bo w moich
zasobach słownikowych niestety nie ma takiego terminu.
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Pozdrawiam
Wł. Jagielski
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
-
2. Data: 2011-09-10 07:14:18
Temat: Re: Dielectric rigidity
Od: "PM" <x...@w...pl>
?
odporność na przebicie (przebicie elektryczne izolacji)?
-
3. Data: 2011-09-10 09:15:16
Temat: Re: Dielectric rigidity
Od: w...@o...pl
Witam.
To dlaczego w Instrukcji napraw każą mi robić:
Insulation and dielectric rigidity must be performed on completion of any
repair.? jaka jest różnincą między badaniem ( w domyśle) izolacyjności, a
odporności na przebicie?
Pozdrawiam
Wł. Jagielski
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
-
4. Data: 2011-09-10 10:43:36
Temat: Re: Dielectric rigidity
Od: "Tornad" <w...@a...com>
> Witam wszystkich.
> Proszę o podanie polskiego odpowiednika terminu: DIELECTRIC RIGIDITY, bo w
moich
> zasobach słownikowych niestety nie ma takiego terminu.
> Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
> Pozdrawiam
> Wł. Jagielski
Z tego co ja sie na medycynie znam to zalezy od kontekstu. Doslownie tlumacz
Google tlumaczy to tak:
Sztywność i izolacji dielektrycznej musi być wykonana po zakończeniu wszelkich
naprawy.
W tlumaczeniu z polskiego na nasze napisalbym:
Usztywnienie, utwardzenie a moze nawet unieruchomienie izolacji
dielektrycznej po dokonaniu wszelkich napraw musi byc dokonane czy wykonane.
Zatem musisz jeszcze uchylic rabka tajemnicy i napisac wiecj o co tu chodzi.
Np. jak przezwajasz silnik no to potem to uzwojenie nalezy nasycic zywica w
celu usztywnienia coby te druty nie obijaly sie o siebie, nie uszkodzily sobie
izolacji by w koncu nie doprowadzic do zwarcia miedzyzwojowego.
Pzdr.
Tornad
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
-
5. Data: 2011-09-10 13:21:24
Temat: Re: Dielectric rigidity
Od: Waldemar Krzok <w...@z...fu-berlin.de>
Tornad wrote:
>> Witam wszystkich.
>
>> Proszę o podanie polskiego odpowiednika terminu: DIELECTRIC RIGIDITY, bo
>> w
> moich
>
>> zasobach słownikowych niestety nie ma takiego terminu.
>
>> Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
>
>> Pozdrawiam
>
>> Wł. Jagielski
>
> Z tego co ja sie na medycynie znam to zalezy od kontekstu. Doslownie
> tlumacz
> Google tlumaczy to tak:
> Sztywność i izolacji dielektrycznej musi być wykonana po zakończeniu
> wszelkich
> naprawy.
> W tlumaczeniu z polskiego na nasze napisalbym:
> Usztywnienie, utwardzenie a moze nawet unieruchomienie izolacji
> dielektrycznej po dokonaniu wszelkich napraw musi byc dokonane czy
> wykonane.
> Zatem musisz jeszcze uchylic rabka tajemnicy i napisac wiecj o co tu
> chodzi.
> Np. jak przezwajasz silnik no to potem to uzwojenie nalezy nasycic zywica
> w celu usztywnienia coby te druty nie obijaly sie o siebie, nie uszkodzily
> sobie izolacji by w koncu nie doprowadzic do zwarcia miedzyzwojowego.
A "dziękuję z góry" przetłumaczyłbyś "thank you from the mountain" ?
Dielectric rigidity to odporność na przebicie dielektryka, podawane w V i ze
sztywnością w sensie mechanicznym nie ma nic wspólnego.
Waldek
--
My jsme Borgové. Sklopte štíty a vzdejte se. Odpor je marný.
-
6. Data: 2011-09-10 16:40:55
Temat: Re: Dielectric rigidity
Od: "Tornad" <w...@a...com>
> > Np. jak przezwajasz silnik no to potem to uzwojenie nalezy nasycic zywica
> > w celu usztywnienia coby te druty nie obijaly sie o siebie, nie uszkodzily
> > sobie izolacji by w koncu nie doprowadzic do zwarcia miedzyzwojowego.
>
> A "dziękuję z góry" przetłumaczyłbyś "thank you from the mountain" ?
Chyba tak, z tym, ze u Amerykanow wzbudziloby to tolerancyjny usmieszk i nic
poza tym. Takie wpadki spoko wybaczaja a nawet czesto w rozmowie sa korzystne,
gdyz lepiej klienta zapamietuja.
> Dielectric rigidity to odporność na przebicie dielektryka, podawane w V i ze
> sztywnością w sensie mechanicznym nie ma nic wspólnego.
> Waldek
> My jsme Borgové. Sklopte štíty a vzdejte se. Odpor je marný.
I tak to korzystac z Twoich rad; swego czasu sam polecales mi tlumacza Google.
Po drugie skoro to wiesz na pewno no to czemu sie czaisz, czekasz az ktos
popelni blad, lapiesz za slowka zamiast te prawde oglosic?
Po trzecie napisalem, ze to zalezy od kontekstu. Slowa hamerykanskie maja
czasem wiele znaczen i trzeba nieraz rozwiazywac rebusy aby znalezc wlasciwe
ich znaczenie. Slowo rigid znaczy najczesciej sztywny. Np. rigid body - cialo
sztywne. Nie wiem czy odnosi sie to do wszystkich cial i czlonkow ale
skojarzenie, ze tu chodzi o sztywnosc na przebicie, dla mnie byloby na ktoryms
tam miejscu po przecinku. I zapewne dla Pytajnika tez stad Jego pytanie
Tornad
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
-
7. Data: 2011-09-10 17:59:02
Temat: Re: Dielectric rigidity
Od: "PM" <x...@w...pl>
?
> To dlaczego w Instrukcji napraw każą mi robić:
> Insulation and dielectric rigidity must be performed on completion of any
> repair.? jaka jest różnincą między badaniem ( w domyśle) izolacyjności, a
> odporności na przebicie?
no nie dzielmy włosa na czworo
kończysz naprawę, składasz do kupy i sprawdzasz (nawet okiem i obmacujesz)
czy przedmiot jest bezpieczny (nie zmieniłeś klasy izolacji)
taki dupochron dla autora serwisówki.
no chyba ze chodzi o coś przemysłowego czy wysokonapięciowego... to może
faktycznie trzeba zrobić pomiary.
-
8. Data: 2011-09-11 18:30:01
Temat: Re: Dielectric rigidity
Od: w...@o...eu
Witam.
Dziękuję za podpowiedzi, chociaż do końca nie wyjaśniają moich wątpliwości o
których pisałem w swoim 2. liście.
Co do tłumacza Google'a to uważam, że można go używać jedynie w sytuacji swojego
złego humoru aby się rozweselić tym co się uzyskało. Do profesjonalnego
tłumaczenia nie nadaje się w ogóle- wykorzystanie grozi kompromitacją.
Pozdrawiam
Wł. Jagielski
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
-
9. Data: 2011-09-11 19:30:41
Temat: Re: Dielectric rigidity
Od: Jerzy Pastusiak <p...@s...pam.szczecin.pl>
Witaj wujot.
Oczywiscie Waldek mial racje. Jest to sprawa bezsporna i tu nikt
nie powinien miec watpliwosci - prosty, ogolnie znany termin.
> jaka jest różnincą między badaniem ( w domyśle) izolacyjności,
> a odporności na przebicie
To to mozesz sobie znalezc sam. Wrzuc do google:
G:{"pomiar odpornosci na przebicie elektryczne"}
Chociazby tu:
[Pomiary elektryczne - pomiar rezystancji izolacji - Michał Ryczańczyk]
http://www.elpomiary.pl/pomiary_elektryczne/opisy_po
miarow/pomiar_rezystancji_izolacji
masz pieknie wyjasnione:
"Prąd upływu przez izolację nie jest proporcjonalny do napięcia
w całym zakresie.
Ze wzrostem napięcia rezystancja maleje początkowo szybciej, potem
wolniej, po czym ustala się.
Po przekroczeniu granicy wytrzymałości następuje przebicie izolacji
i rezystancja spada do małych wartości lub zera."
> Co do tłumacza Google'a to uważam, ...
Profesjonalny tlumacz powinien miec to w glowie. Z protez korzystac
w wyjatkowych przypadkach.
GT - jest to ciekawy eksperyment, ktory jezeli bedzie mial dobry
algorytm budowania bazy wiedzy, to za jakis czas moze stworzyc nowa
jakosc.
Natomiast nie skorzystales z innego b.uzytecznago narzedzia "Google
Images":
GI:{dielectric rigidity}
http://www.google.com/search?tbm=isch&hl=en&source=h
p&q=%22dielectric+rigidity+test%22&
Pzdr.J.P.
_________________________________________
On Sun, 11 Sep 2011, w...@o...eu wrote:
| Dziękuję za podpowiedzi, chociaż do końca nie wyjaśniają moich wątpliwości o
| których pisałem w swoim 2. liście.
| Co do tłumacza Google'a to uważam, że można go używać jedynie w sytuacji swojego
| złego humoru aby się rozweselić tym co się uzyskało. Do profesjonalnego
| tłumaczenia nie nadaje się w ogóle- wykorzystanie grozi kompromitacją.