-
1. Data: 2012-04-10 22:58:27
Temat: translator google
Od: "M.M." <m...@g...pl>
Cześć
Zaskakuje mnie (pozytywnie) jakość automatycznego tłumaczenia
przez translator google. Gdybym miał coś takiego zrobić, to w
chwili obecnej nie wiedziałby nawet jak się za to zabrać. Mam
kilka pytań w związku z tym:
1) Czy wie ktoś chociaż w przybliżeniu jak były przygotowane dane uczące?
2) Jakim algorytmem to mogło być uczone?
3) Jakiej jakości są inne translatory? Słyszałem że są lepsze.
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
-
2. Data: 2012-04-11 07:51:23
Temat: Re: translator google
Od: Maciej Pilichowski <P...@g...com>
On Tue, 10 Apr 2012 20:58:27 +0000 (UTC), "M.M."
<m...@g...pl> wrote:
>1) Czy wie kto? chociaż w przybliżeniu jak były przygotowane dane ucz?ce?
Materialy dwujezyczne, np. te same ksiazki, tylko ze w jezykach.
>2) Jakim algorytmem to mogło być uczone?
Tlumaczenie statystyczne AFAIK.
milego dnia, hej
--
Moja wyprzedaz wszystkiego: ksiazki, plyty, filmy.
http://garaz.pl.hostingasp.pl/
-
3. Data: 2012-04-11 17:57:25
Temat: Re: translator google
Od: Marek Borowski <m...@...borowski.com>
On 2012-04-10 22:58, M.M. wrote:
> Cześć
>
> Zaskakuje mnie (pozytywnie) jakość automatycznego tłumaczenia
> przez translator google. Gdybym miał coś takiego zrobić, to w
> chwili obecnej nie wiedziałby nawet jak się za to zabrać. Mam
> kilka pytań w związku z tym:
> 1) Czy wie ktoś chociaż w przybliżeniu jak były przygotowane dane uczące?
> 2) Jakim algorytmem to mogło być uczone?
> 3) Jakiej jakości są inne translatory? Słyszałem że są lepsze.
>
Google ma na tyle potezna infrastukture ze moze mapowac zdania 1:1. Ale
to IMO.
Pozdrawiam
Marek
-
4. Data: 2012-04-12 00:45:48
Temat: Re: translator google
Od: " " <m...@g...SKASUJ-TO.pl>
Maciej Pilichowski <P...@g...com> napisał(a):
> On Tue, 10 Apr 2012 20:58:27 +0000 (UTC), "M.M."
> <m...@g...pl> wrote:
>
> >1) Czy wie ktoÂś chociaĹź w przybliĹźeniu jak byĹy przygotowane dane uczÂące?
>
> Materialy dwujezyczne, np. te same ksiazki, tylko ze w jezykach.
>
> >2) Jakim algorytmem to mogĹo byÄ uczone?
>
> Tlumaczenie statystyczne AFAIK.
Czyli raczej metody bayesowe niż grafy decyzyjne albo sztuczne sieci
neuronowe?
Pozdrawiam
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
-
5. Data: 2012-04-12 00:45:59
Temat: Re: translator google
Od: " M.M." <m...@g...SKASUJ-TO.pl>
Maciej Pilichowski <P...@g...com> napisał(a):
> On Tue, 10 Apr 2012 20:58:27 +0000 (UTC), "M.M."
> <m...@g...pl> wrote:
>
> >1) Czy wie ktoÂś chociaĹź w przybliĹźeniu jak byĹy przygotowane dane uczÂące?
>
> Materialy dwujezyczne, np. te same ksiazki, tylko ze w jezykach.
>
> >2) Jakim algorytmem to mogĹo byÄ uczone?
>
> Tlumaczenie statystyczne AFAIK.
Czyli raczej metody bayesowe niż grafy decyzyjne albo sztuczne sieci
neuronowe?
Pozdrawiam
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
-
6. Data: 2012-04-12 07:08:37
Temat: Re: translator google
Od: Maciej Pilichowski <P...@g...com>
On Wed, 11 Apr 2012 17:57:25 +0200, Marek Borowski
<m...@...borowski.com> wrote:
>Google ma na tyle potezna infrastukture ze moze mapowac zdania 1:1.
Co to jest mapowanie zdania 1:1?
--
Moja wyprzedaz wszystkiego: ksiazki, plyty, filmy.
http://garaz.pl.hostingasp.pl/
-
7. Data: 2012-04-12 07:09:36
Temat: Re: translator google
Od: Maciej Pilichowski <P...@g...com>
On Wed, 11 Apr 2012 22:45:59 +0000 (UTC), " M.M."
<m...@g...SKASUJ-TO.pl> wrote:
>> Tlumaczenie statystyczne AFAIK.
>Czyli raczej metody bayesowe niż grafy decyzyjne albo sztuczne sieci
>neuronowe?
Oznacza to, ze raczej duze zbiory danych + statystyki a nie metody
regulowe (czyli klasyczny rozbior zdania, lokalna translacja, etc).
milego dnia, hej
--
Moja wyprzedaz wszystkiego: ksiazki, plyty, filmy.
http://garaz.pl.hostingasp.pl/
-
8. Data: 2012-04-12 07:28:25
Temat: Re: translator google
Od: Paweł Kierski <n...@p...net>
W dniu 2012-04-12 07:08, Maciej Pilichowski pisze:
> On Wed, 11 Apr 2012 17:57:25 +0200, Marek Borowski
> <m...@...borowski.com> wrote:
>
>> Google ma na tyle potezna infrastukture ze moze mapowac zdania 1:1.
>
> Co to jest mapowanie zdania 1:1?
Pewnie chodziło o pamiętanie tłumaczeń całych fraz. Załatwia to
w większości przypadków kontekst, jak np. "Czołg ma gąsienicę."...
Ups! Tu akurat Google translator zawodzi 8-) Nawet alternatywnie nie
podpowiada "track", choć w liczbie mnogiej ("gąsienice") już daje sobie
radę.
--
Paweł Kierski
n...@p...net
-
9. Data: 2012-04-12 09:11:16
Temat: Re: translator google
Od: Roman W <b...@g...pl>
On Thursday, April 12, 2012 6:09:36 AM UTC+1, Maciej Pilichowski wrote:
> On Wed, 11 Apr 2012 22:45:59 +0000 (UTC), " M.M."
> <m...@g...SKASUJ-TO.pl> wrote:
>
> >> Tlumaczenie statystyczne AFAIK.
> >Czyli raczej metody bayesowe niż grafy decyzyjne albo sztuczne sieci
> >neuronowe?
>
> Oznacza to, ze raczej duze zbiory danych + statystyki a nie metody
> regulowe (czyli klasyczny rozbior zdania, lokalna translacja, etc).
"Litwo, ojczyzno moja" Google tlumaczy na "Litwo, my country", wiec chyba
ich baza nie jest zbyt rozbudowana ;-)
RW
-
10. Data: 2012-04-12 12:55:58
Temat: Re: translator google
Od: Tomek Banach <b...@b...org>
Z kategorii śmieszne tłumaczenia - http://tinyurl.com/7kudk2u
Sprawdziłem teraz już poprawiono.
--
Tomek