-
11. Data: 2012-04-13 09:50:51
Temat: Re: translator google
Od: " M.M." <k...@g...SKASUJ-TO.pl>
Tomek Banach <b...@b...org> napisał(a):
> Z kategorii Ĺmieszne tĹumaczenia - http://tinyurl.com/7kudk2u
>
> SprawdziĹem teraz juĹź poprawiono.
Zawsze najbardziej ciekawy byłem jakby takie programy działały, gdyby
dysponowano danymi uczącymi mniej/więcej takimi jakimi teraz się
dysponuje, ale za to jakby algorytm samouczący miał do dyspozycji
ogromne moce obliczeniowe, np. 10^1000 razy szybszy procesor niż
dzisiejszy najszybszy.
Pozdrawiam
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
-
12. Data: 2012-04-15 11:33:02
Temat: Re: translator google
Od: "Borneq" <b...@a...hidden.pl>
Użytkownik "Maciej Pilichowski" <P...@g...com>
napisał w wiadomości news:4t6ao71mplin1t6dpl37pc4qtbj8srt6cb@4ax.com...
>>1) Czy wie ktos chociaż w przybliżeniu jak były przygotowane dane uczace?
>
> Materialy dwujezyczne, np. te same ksiazki, tylko ze w jezykach.
Tu trzeba by znalezc po pierwsze duzo meterialow w wielu jezykach, a po
drugie ludzkie tlumaczenia nie sa slowo w slowo. Jak zachowac
synchronizacje, jesli nawet w tluamczeniu przyjmie sie ze kazde zdanie
tlumaczone jest na zdanie to w samym zdaniu slowa w jednym i drugim jezyku
moga miec inna kolejnosc, wtedy jak to moze dzialac?
-
13. Data: 2012-04-17 07:34:09
Temat: Re: translator google
Od: Maciej Pilichowski <P...@g...com>
On Sun, 15 Apr 2012 11:33:02 +0200, "Borneq"
<b...@a...hidden.pl> wrote:
>Tu trzeba by znalezc po pierwsze duzo meterialow w wielu jezykach,
Dla google'a to nie jest problem.
>a po
>drugie ludzkie tlumaczenia nie sa slowo w slowo. Jak zachowac
>synchronizacje, jesli nawet w tluamczeniu przyjmie sie ze kazde zdanie
>tlumaczone jest na zdanie to w samym zdaniu slowa w jednym i drugim jezyku
>moga miec inna kolejnosc, wtedy jak to moze dzialac?
Wujek Google odpowiada "statistical machine translation knight"
milego dnia, hej
--
Moja wyprzedaz wszystkiego: ksiazki, plyty, filmy.
http://garaz.pl.hostingasp.pl/
-
14. Data: 2012-05-10 12:13:42
Temat: Re: translator google
Od: Jan Tryn <9...@a...onet.pl>
Maciej Pilichowski wrote:
> On Sun, 15 Apr 2012 11:33:02 +0200, "Borneq"
> <b...@a...hidden.pl> wrote:
>
>>Tu trzeba by znalezc po pierwsze duzo meterialow w wielu jezykach,
>
http://tatoeba.org/
tylko brac i pisać ;)
--
===
-
15. Data: 2012-05-28 10:49:15
Temat: Re: translator google
Od: "Borneq" <b...@a...hidden.pl>
Użytkownik "M.M." <m...@g...pl> napisał w wiadomości
news:jm26tj$a6p$1@inews.gazeta.pl...
> 1) Czy wie ktoś chociaż w przybliżeniu jak były przygotowane dane uczące?
> 2) Jakim algorytmem to mogło być uczone?
> 3) Jakiej jakości są inne translatory? Słyszałem że są lepsze.
>
> Z góry dziękuję i pozdrawiam.
http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_statys
tyczne
http://www.staff.amu.edu.pl/~inveling/pdf/Marcin_Jun
czys-Dowmunt_inve16.pdf
http://www.knsg.ukw.edu.pl/konferencje_prezentacje/l
ingwistyka_komputerowa/lingwistyka_komputerowa.ppt
http://code.google.com/p/giza-pp/
Nie wiem, skąd można wziąć równoległą bazę danych z tłumaczeniem, jest na
przykład korpus języka poskiego http://korpus.pl/index.php?page=poliqarp
ale jedynie sam język polski
-
16. Data: 2012-05-28 11:20:56
Temat: Re: translator google
Od: Arkadiusz Dymek <a...@n...bedzie>
W dniu 5/28/2012 10:49 AM, Borneq wrote:
> Użytkownik "M.M." <m...@g...pl> napisał w wiadomości
> news:jm26tj$a6p$1@inews.gazeta.pl...
>> 1) Czy wie ktoś chociaż w przybliżeniu jak były przygotowane dane uczące?
>> 2) Jakim algorytmem to mogło być uczone?
>> 3) Jakiej jakości są inne translatory? Słyszałem że są lepsze.
>>
>> Z góry dziękuję i pozdrawiam.
> http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_statys
tyczne
>
> http://www.staff.amu.edu.pl/~inveling/pdf/Marcin_Jun
czys-Dowmunt_inve16.pdf
> http://www.knsg.ukw.edu.pl/konferencje_prezentacje/l
ingwistyka_komputerowa/lingwistyka_komputerowa.ppt
>
> http://code.google.com/p/giza-pp/
>
> Nie wiem, skąd można wziąć równoległą bazę danych z tłumaczeniem, jest
> na przykład korpus języka poskiego http://korpus.pl/index.php?page=poliqarp
> ale jedynie sam język polski
Np. ogromne bazy tłumaczeń UE:
http://langtech.jrc.ec.europa.eu/DGT-TM.html
Pozdrawiam,
Arkadesh
-
17. Data: 2012-05-28 11:39:10
Temat: Re: translator google
Od: "Borneq" <b...@a...hidden.pl>
Użytkownik "Arkadiusz Dymek" <a...@n...bedzie> napisał w wiadomości
news:4fc34381$1@news.home.net.pl...
> Np. ogromne bazy tłumaczeń UE:
> http://langtech.jrc.ec.europa.eu/DGT-TM.html
Znalazłem niezłą stronę z llinkami
http://clip.ipipan.waw.pl/LRT
gdzie mamy "Parallel corpora"
jest http://opus.lingfil.uu.se/index.php z ogromną ilością podzieloną
tematycznie
http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html - europejskie, obrobione
Pozdr