eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.misc.telefonia.gsmPrzenośny, osobisty WiFi hotspot?Re: Przeno?ny, osobisty WiFi hotspot?
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!.PO
    STED!not-for-mail
    From: Andrzej Libiszewski <a...@g...usunto.pl>
    Newsgroups: pl.misc.telefonia.gsm
    Subject: Re: Przeno?ny, osobisty WiFi hotspot?
    Date: Tue, 8 Mar 2011 20:05:06 +0100
    Organization: http://onet.pl
    Lines: 132
    Message-ID: <1ciw2l6apzgvu$.13ig0ca6cfz0l.dlg@40tude.net>
    References: <i...@p...onet.pl>
    <o...@4...com>
    <i...@p...onet.pl>
    <u...@4...com>
    <i...@p...onet.pl>
    <j...@4...com>
    <i...@p...onet.pl>
    <f...@4...com>
    <i...@p...onet.pl>
    <2...@4...com>
    <i...@p...onet.pl>
    <win72hdblga8.1adus7kxwwdmd$.dlg@40tude.net>
    <i...@p...onet.pl> <j2jyfxz9fje$.lzkuwaxz3e9o$.dlg@40tude.net>
    <i...@p...onet.pl>
    <7jyqfd23v8i6.17zwmoyzyw4xw$.dlg@40tude.net>
    <i...@p...onet.pl>
    <1dlyb5lfz4v34$.cppfdbzodczb.dlg@40tude.net>
    <i...@p...onet.pl> <hgskm4z6f3ch.783askrahrfl$.dlg@40tude.net>
    <i...@p...onet.pl>
    NNTP-Posting-Host: 195.13.39.172
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: news.onet.pl 1299611152 32097 195.13.39.172 (8 Mar 2011 19:05:52 GMT)
    X-Complaints-To: n...@o...pl
    NNTP-Posting-Date: Tue, 8 Mar 2011 19:05:52 +0000 (UTC)
    User-Agent: 40tude_Dialog/2.0.15.1pl
    X-Face: ?~X6yj}[/>Qcc%>()b\U,y%."Z9-T-r07I|g%KEp.*EkVPoQL`*qAZ*L,,ZpZQXBy#Fu1IY
    K7T4,lwVbsE?;~wo,a:.d]@Q5F@.Whu*`Nr"S!ic(q{,;3,!^)g4r5+<_s7X?zWOx7Y?5Y1=*w-}:q
    d@dIbX/Ijf~3lBoX8d0O-UM6Q+G_vliGq8NQT=p4X`EnE*wG5+~Xl`!@T,:
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.misc.telefonia.gsm:1008294
    [ ukryj nagłówki ]

    Dnia Tue, 8 Mar 2011 12:48:34 -0600, Pszemol napisał(a):


    >> No, jeden z kolejnych punktów zawiera informację o noszeniu telefonu w
    >> kieszeni. Ale to tylko "niejasne zdanie z przetłumaczonej kilka krotnie
    >> instrukcji".
    >
    > A inne na temat utylizacji. Nie przeszkadza Ci to jednak w interpretacji
    > ze WSZYSTKIE punkty dotyczą użytkowania telefonu...

    Przecież nie interptetuję, że WSZYSTKIE :)


    >>
    >> Piszą też o noszeniu w kieszeni. Pewnie w celu przechowywania :)
    >
    > Piszą też o utylizacji. Pewnie w celu używania ... na śmietniku.
    >
    > JESTEŚ TENDENCYJNY.

    Oflaguj się w związku z tym :) Przypominasz mi teraz jednego z bohaterów
    "Rejsu" :D


    >>> Bo niczego to nie dowodzi dla mnie. Ty robisz wishfulthinking.
    >>
    >> Zastanawiam się, dlaczego tak bardzo boisz się uznania tego za fakt?
    >
    > Niczego nie BOJĘ się. Stwierdzam FAKT, że tekst jest wieloznaczny
    > i podaję Ci co najmniej dwie wersje jak go można zinterpretować.
    > Dopuszczam więc możliwość, że Twoja interpretacja jest prawdziwa,

    O, a gdzie? ;)

    > ale nie jest to konieczne bo tekst nie jest jednoznaczny.
    > Nie wiedzieć czemu, Ty dopuszczasz jedynie Twoją wersję, jak fanatyk.

    Logika, panie.



    >>>
    >>> No i znów jesteś cham.
    >>
    >> A ty cały czas bałwan. YPB?
    >
    > No ale czemu jesteś cham?
    > Masz jakieś problemy z kontrolowaniem emocji?
    > Czy po prostu nie wyniosłeś wychowania z domu?

    Interpretuj :)


    >>>
    >>> Chętnie zobaczyłbym oryginał instrukcji z którego tłumaczono na polskie.
    >>> Masz wersję angielską?
    >>
    >> Nie. Poza tym, bałwanku, angielska wersja też byłaby tylko tłumaczeniem :P
    >> Żeby przeczytać oryginał, obawiam się, musiałbyś nauczyć się chińskiego i
    >> ich znaków.
    >
    > Być może angielska byłaby pierwszym tłumaczeniem.

    Być może nie.

    > Tym z chinskiego. Polskie, zgaduję, nie było tłumaczone z chinskiego
    > lecz drugie tłumaczenie, pewnie z angielskiego.

    A niby dlaczego? Uważasz, że na świecie nie ma osób, władających polskim i
    chińskim, zdolnych do dokonania tłumaczenia?

    > Jakość tłumaczenia
    > instrukcji do polskiego sprzętu zawsze budzi we mnie duże zastrzeżenia
    > i często mimo istnienia polskiej wersji sięgam po angielskie, zwykle
    > dużo lepsze, logiczniejsze i sensowniejsze tłumaczenie.

    No popatrz, przeczytałem instrukcję do HTC i nie budzi moich zastrzeżeń.
    Jasna i przejrzysta, lepiej zredagowana niż wiele instrukcji do sprzętu
    tzw. krajowego.


    >>>> Sam jesteś zdurnowaciały. Nie ma żadnej wieloznaczności.
    >>>
    >>> To że Ty czegoś nie widzisz nie znaczy że tego nie ma.
    >>
    >> Jeszcze kilkanaście razy to powtórz, tak dla wzmocnienia waiary :)
    >
    > Twoje metody wzmacniania swojej wiary nie na każdego działają...

    Rzecz w tym, robaczku, że ja niewierzący z założenia, więc niczego nie
    muszę wzmacniać :)


    >> A więc jednak przez łeb...
    >
    > Czy uznajesz FAKT, że nie potrafiłeś przytoczyć jednoznacznej i
    > profesjonalnej

    Uznajesz fakt, że zaprzeczasz temu, co pisze HTC w swojej broszurce? I że
    sam nie znalazłeś NIC na ich stronie?

    > tabelki z parametrami technicznymi w której byłoby rozróżnione użytkowanie
    > i przechowywanie urządzenia?

    NIE MA TAKIEJ TABELKI, bałwanie. Ani w dokumentacji, ani na stronie HTC.

    > Czy uznajesz FAKT, że to co przytoczyłeś to był tekst instrukcji dla
    > użytkownika
    > napisany dla lepszego zrozumienia potocznym, nieprecyzyjnym językiem

    Nie. To już twoje widzimisię. To o nieprecyzyjności języka. Zapewne
    deklaracja zgodności, poziomów SAR i świadectwa certyfikacji też by
    podpadły pod twoją tezę o nieprecyzyjności, bo brakowało tabelki :)

    > w odróżnieniu od tabelki Toshiby jaką przytoczyłem ja, profesjonalnym
    > i technicznym językiem?

    Istnienie tabelki najwyższym dowodem profesjonalizmu producenta :) Z głupim
    się przez ścianę macałeś chyba :)

    >
    > Czy uznajesz FAKT, że wieloznaczny tekst interpretujesz na swoją korzyść?

    No a teraz zastanów się, jaką ja właściwie mam mieć z tego korzyść? :)


    --
    Andrzej Libiszewski; GG: 5289118
    "The beer was good and there was even a free lunch. The demons
    tormenting the redhaired woman tied to the stake had been so shiny
    they'd hurt to look at. Gone now, but the whole thing had been
    beautiful. Everything was beautiful."

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: