eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plGrupypl.comp.pecetKlawiaturki to szybkiego pisaniaRe: Klawiaturki to szybkiego pisania
  • Date: Fri, 06 Jul 2012 14:16:10 +0200
    From: Arkadiusz Dymek <a...@n...bedzie>
    User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:13.0) Gecko/20120614 Thunderbird/13.0.1
    MIME-Version: 1.0
    Newsgroups: pl.comp.pecet
    Subject: Re: Klawiaturki to szybkiego pisania
    References: <a...@q...googlegroups.com>
    <4ff5f5a4$1@news.home.net.pl>
    <b...@m...googlegroups.com>
    <4ff604a8$1@news.home.net.pl>
    <8...@s...googlegroups.com>
    <4ff68bcf$1@news.home.net.pl>
    <a...@v...googlegroups.com>
    In-Reply-To: <a...@v...googlegroups.com>
    Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    NNTP-Posting-Host: 193.239.37.114
    Message-ID: <4ff6d70b$1@news.home.net.pl>
    X-Trace: news.home.net.pl 1341576971 193.239.37.114 (6 Jul 2012 14:16:11 +0200)
    Organization: home.pl news server
    Lines: 39
    X-Authenticated-User: arkadesh
    Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!nf1.ipartners.pl!ipartners.pl!news.home
    .net.pl!not-for-mail
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.comp.pecet:1214465
    [ ukryj nagłówki ]

    W dniu 7/6/2012 1:52 PM, neo wrote:
    > On 6 Lip, 08:55, Arkadiusz Dymek <a...@n...bedzie> wrote:
    >> W dniu 7/6/2012 1:14 AM, neo wrote:
    >>
    >>
    >>
    >>> Tłumaczysz techniczne sprawy dotyczące kompów czy jakąś humanistykę?
    >>
    >>> Bo jeżeli kompy, to podziwiam. W humanistyce to można jeszcze coś
    >>> nabujać, ale w sprawach technicznych to już raczej nie.
    >>
    >> Głównie techniczne, niekoniecznie kompy. Z terminologią nie jest tak źle
    >> - jeśli dostajesz zlecenia od tych samych klientów, to po jakimś czasie
    >> jesteś z ich terminologią za pan brat. Większy problem zazwyczaj jest z
    >> sensownym przełożeniem składni na coś, co nie będzie brzmiało po polsku
    >> jak koszmarek. Ale cały czas wąskim gardłem jest dla mnie klawiatura i
    >> marzę o takim np. Dragon Naturally Speaking w polskiej wersji.
    >
    > Mam znajomego, który regularnie tłumaczy całe zestawy wewnętrznych
    > raportów okresowych dla kilku banków komercyjnych. Tego jest naprawdę
    > masa i to wszystko idzie do archiwum i tak jak powiedziałeś, jest już
    > obcykany w ich terminologii lepiej niż oni sami. To wtedy faktycznie
    > może być nawet dobra zabawa i lekka kasa. Ma już całą bazę typowych
    > zwrotów i w sumie to znaczną część rzeczy robi za niego pecet (wiele
    > raportów ma tę samą treść co miesiąc, ewentualnie bardzo podobną treść
    > ze zmienionymi danymi). Ostatnio rozmawiałem z nim i powiedział, ze
    > przyszłością jest tłumaczenie maszynowe, ale tego potrzebna jest silna
    > sztuczna inteligencja, która jak wiadomo jeszcze jest opracowywana.
    > Nie znam się na tym, ale tak mi się skojarzyło.

    Tłumaczenie maszynowe to na razie zmora - czasami przychodzi coś po MT
    do edycji. Z językami o składni takiej jak język polski na razie to
    sobie nie radzi za bardzo, więc póki co śpię spokojnie. A jak już
    zacznie to działać dobrze, to zmienię działkę :).
    Co do znajomego - mam nadzieję, że nie robi tego wszystkiego ręcznie,
    tylko używa jakiegoś CAT-a typu Trados.

    Pozdrawiam,
    Arkadesh

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: