-
1. Data: 2022-10-12 13:33:22
Temat: Tłumaczenie en->pl
Od: JDX <j...@o...pl>
Czy są jakieś ukute tłumaczenia na nasze terminów ,,maintenance release",
,,security release" i ,,pre-release" w kontekście cyklu życia
oprogramowania? Niby wiadomo o co chodzi, ale (dobrze) przetłumaczyć już
nie tak łatwo... :-)
-
2. Data: 2022-10-12 13:47:59
Temat: Re: Tłumaczenie en->pl
Od: heby <h...@p...onet.pl>
On 12/10/2022 13:33, JDX wrote:
> (dobrze) przetłumaczyć już
> nie tak łatwo... :-)
A w jakim celu chcesz je tłumaczyć?
-
3. Data: 2022-10-12 14:10:59
Temat: Re: Tłumaczenie en->pl
Od: JDX <j...@o...pl>
On 12.10.2022 13:47, heby wrote:
> On 12/10/2022 13:33, JDX wrote:
>> (dobrze) przetłumaczyć już nie tak łatwo... :-)
>
> A w jakim celu chcesz je tłumaczyć?
>
No żeby po polsku dokumentację można było czytać. I żeby byli w stanie
ją zrozumieć nie tylko ludzie robiący w software deweloperce. Tak, wiem,
że przeciętny Polak może mieć trudności ze zrozumieniem np.
prawnika-Polaka wypowiadającego się w jego sprawie w sadzie. :-)
-
4. Data: 2022-10-12 14:25:42
Temat: Re: Tłumaczenie en->pl
Od: heby <h...@p...onet.pl>
On 12/10/2022 14:10, JDX wrote:
>>> (dobrze) przetłumaczyć już nie tak łatwo... :-)
>> A w jakim celu chcesz je tłumaczyć?
> No żeby po polsku dokumentację można było czytać.
W jakim celu chcesz te pojęcia czytać po polsku, skoro nikt ich nie
używa w ten sposób? Dokumentacja sztucznie tłumaczona przestaje być
dokumentacją. Nie lepiej zastosować przypisy?
> I żeby byli w stanie
> ją zrozumieć nie tylko ludzie robiący w software deweloperce.
Jeśli Ci ludzie nie rozumieją dokumentacji z powodu niepojmowania
angielkich pojęć, to nie zrozumieją jej tym bardziej po
przetłumaczeniu. Głównie dlatego że nigdy z tą tematyką nie mieli
kontaktu, inaczej rozumieli by angielskie pojęcia.
Jeśli celem ma być przedstawienie tego jakimuś debilowi-biznesmenowi czy
debilowi-prawnikowi to lepiej narysować jakieś słupki pnące się do góry,
dużo procentów i jakies przypadkowe literki wyglądające na łacinę. Efekt
ten sam, a ile zabawy!
> Tak, wiem,
> że przeciętny Polak może mieć trudności ze zrozumieniem np.
> prawnika-Polaka wypowiadającego się w jego sprawie w sadzie. :-)
To z innej przyczyny. Pozwój że zacytuje prawnika z którym miałem
wątpliwą przyjemność rozmawiać: "Tak, ma Pan rację, to jest logiczne,
ale u nas jest coś takiego jak logika prawnicza". Kurtyna.