-
11. Data: 2018-07-07 19:47:05
Temat: Re: Tak se wieczorem opisy czytam na Allegro :-)
Od: "HF5BS" <h...@...pl>
Użytkownik "BaSk" <piszcie.sobie.n@berdyczow> napisał w wiadomości
news:5b3fef20$0$587$65785112@news.neostrada.pl...
>W dniu 2018-07-06 o 22:35, Mateusz Viste pisze:
>> Tłumacze zaiste będą niepotrzebni, bo niby co mieliby robić...
>> Tłumaczyć z chińskiego na chiński? :)
>>
> Trafiłeś jak okiem w gwóźdź, bo jak raz tam to dialektów jest
> kilkanaście, a może więcej...
Ale w ramach jednego dialektu...
--
Łapy, łapy, cztery łapy,
A na łapach pies kudłaty.
Kto dogoni psa? Kto dogoni psa?
Może ty? Może ty? Może jednak ja...?
-
12. Data: 2018-07-07 19:55:07
Temat: Re: Tak se wieczorem opisy czytam na Allegro :-)
Od: "HF5BS" <h...@...pl>
Użytkownik "rry" <m...@g...pl> napisał w wiadomości
news:phqopq$a81$1@node1.news.atman.pl...
> Jakość tłumaczenia z angielskiego przez googla jest zaskakująco wysoka,
> o ile tylko oryginalny tekst nie zawiera złożonych metafor. ;)
> Kilka lat temu tłumaczenie powalało ze śmiechu i jedynie do tego się
> nadawało. Być może nie będą potrzebne reformy?
O ile takie tłumaczenia nie będą przy okazji ulegać samozatruciu.
--
Łapy, łapy, cztery łapy,
A na łapach pies kudłaty.
Kto dogoni psa? Kto dogoni psa?
Może ty? Może ty? Może jednak ja...?
-
13. Data: 2018-07-07 20:58:39
Temat: Re: Tak se wieczorem opisy czytam na Allegro :-)
Od: kasik <k...@s...pl>
> Użytkownik "rry" <m...@g...pl> napisał w wiadomości
> news:phqopq$a81$1@node1.news.atman.pl...
> Być może nie będą potrzebne reformy?
"Pod spód więcej nic nie wdziewam, od razu się lepiej miewam",
(S. Wyspiański - "Wesele")
-
14. Data: 2018-07-07 21:29:35
Temat: Re: Tak se wieczorem opisy czytam na Allegro :-)
Od: rry <m...@g...pl>
W dniu 07.07.2018 o 20:58, kasik pisze:
> > Użytkownik "rry" <m...@g...pl> napisał w wiadomości
> > news:phqopq$a81$1@node1.news.atman.pl...
>
> > Być może nie będą potrzebne reformy?
>
> "Pod spód więcej nic nie wdziewam, od razu się lepiej miewam",
> (S. Wyspiański - "Wesele")
Wietrzenie było wtedy traktowane jako naturalny sposób służący higienie
i dobremu samopoczuciu. Gdybyśmy mięli przenieść się w czasy niewiele
odległe, to noszenie zwisu męskiego ozdobnego, mogłoby, być bardziej
uciążliwe. ;)
--
rry
-
15. Data: 2018-07-08 01:15:42
Temat: Re: Tak se wieczorem opisy czytam na Allegro :-)
Od: "HF5BS" <h...@...pl>
Użytkownik "rry" <m...@g...pl> napisał w wiadomości
news:phr4b0$f57$1@node2.news.atman.pl...
> Wietrzenie było wtedy traktowane jako naturalny sposób służący higienie
> i dobremu samopoczuciu. Gdybyśmy mięli przenieść się w czasy niewiele
> odległe, to noszenie zwisu męskiego ozdobnego, mogłoby, być bardziej
> uciążliwe. ;)
A i kobity na wsi, nie musiały raczej szukać klopa, kuc, spódnica zakrywa co
trzeba, yygh i zrobione, idziem dalej :) Gorzej, gdy chłop chciał wieczorem
"poobracać" :)
--
Łapy, łapy, cztery łapy,
A na łapach pies kudłaty.
Kto dogoni psa? Kto dogoni psa?
Może ty? Może ty? Może jednak ja...?
-
16. Data: 2018-07-09 11:33:50
Temat: Re: Tak se wieczorem opisy czytam na Allegro :-)
Od: g...@s...invalid (Adam Wysocki)
Milf Hunter Dąs <f...@g...com> wrote:
>> RMS wzmacniacz 190W max dąży do 1400W.
>
> TDA7377 w worku:)
>
> https://www.amp-performance.de/cache/popup/media/ima
ges/verstaerker/auna/auna-amp-ch-02/gal_0/dsc08136.j
pg
Podoba mi się odwzorowanie ścieżek na warstwie opisu po stronie elementów.
--
[ Email: a@b a=grp b=chmurka.net ]
[ Web: http://www.chmurka.net/ ]
-
17. Data: 2018-07-23 13:40:48
Temat: Re: Tak se wieczorem opisy czytam na Allegro :-)
Od: BQB <a...@s...com.invalid>
W dniu 07.07.2018 o 18:12, rry pisze:
> W dniu 06.07.2018 o 22:00, Luke pisze:
>>
>>> Zaraz... nie macie wrażenia, że tekst zrobiono przez Google Translate, a
>>> sprzedający nawet nie wie, co tak naprawdę wystawia? Bo za 130 peelenów,
>>
>> Myślę, że około 2030 roku większość krajów wykona reformę ortografii i
>> języka w taki sposób, że tekst tłumaczony przez Google będzie poprawny.
>> Do tego czasu większość ludzi przyzwyczai się do takich tłumaczeń i
>> będzie je rozumieć. W ten sposób tłumacze staną się niepotrzebni.
>>
>> I jesteście świadkami, że przewidziałem to ja, Luke, w połowie 2018 ;)
>
> Jakość tłumaczenia z angielskiego przez googla jest zaskakująco wysoka,
> o ile tylko oryginalny tekst nie zawiera złożonych metafor. ;)
> Kilka lat temu tłumaczenie powalało ze śmiechu i jedynie do tego się
> nadawało. Być może nie będą potrzebne reformy?
Pamiętam, jak kiedyś tłumaczyłem tekst z angielskiego pisanego przez
Włochów za pomocą jakiegoś programu (1999 rok) i po polsku fragment
brzmiał tak: Gotowa krowa ukrywa się zgodnie z rozkazami.
Było to w hurtowni skór bydlęcych.
-
18. Data: 2018-07-23 14:12:40
Temat: Re: Tak se wieczorem opisy czytam na Allegro :-)
Od: "J.F." <j...@p...onet.pl>
Użytkownik "BQB" napisał w wiadomości grup
dyskusyjnych:pj4erp$ub2$...@n...news.atman.pl...
W dniu 07.07.2018 o 18:12, rry pisze:
> W dniu 06.07.2018 o 22:00, Luke pisze:
>>> Zaraz... nie macie wrażenia, że tekst zrobiono przez Google
>>> Translate, a
>>> sprzedający nawet nie wie, co tak naprawdę wystawia? Bo za 130
>>> peelenów,
>>
>> Myślę, że około 2030 roku większość krajów wykona reformę
>> ortografii i
>> języka w taki sposób, że tekst tłumaczony przez Google będzie
>> poprawny.
>> Do tego czasu większość ludzi przyzwyczai się do takich tłumaczeń i
>> będzie je rozumieć. W ten sposób tłumacze staną się niepotrzebni.
>> I jesteście świadkami, że przewidziałem to ja, Luke, w połowie 2018
>> ;)
IMO - wczesniej google bedzie lepiej tlumaczyc.
Juz jest dobry ortograficznie, a bedzie jeszcze lepiej - wymusza
poprawna ortografie.
Tzn wymusza, jak sie chce miec dobrze przetlumaczone, bo jak sie
wpisze z błędem, to on błędnie przetlumaczy lub wcale nie przetłumaczy
danego slowa, ale to trzeba znac język docelowy, żeby zauwazyc.
Ha, juz google dobry jest i poprawnie tlumaczy "jadę nad może".
Tzn niepoprawnie, bo "I'm going to the sea" to nie jest poprawnie.
Ale mozna tez wybrac wersje poprawna "I'm going over maybe"
>> Jakość tłumaczenia z angielskiego przez googla jest zaskakująco
>> wysoka,
>> o ile tylko oryginalny tekst nie zawiera złożonych metafor. ;)
>> Kilka lat temu tłumaczenie powalało ze śmiechu i jedynie do tego
>> się nadawało. Być może nie będą potrzebne reformy?
>Pamiętam, jak kiedyś tłumaczyłem tekst z angielskiego pisanego przez
>Włochów za pomocą jakiegoś programu (1999 rok) i po polsku fragment
>brzmiał tak: Gotowa krowa ukrywa się zgodnie z rozkazami.
>Było to w hurtowni skór bydlęcych.
A ja pamietam jakis chinski pilot. Czym oni tlumaczyli to jestem
ciekaw,
ale "żagiew" mnie zaskoczyla. No tak, brand.
Jakis staropolski słownik wybrali ?
J.